Postgraduate Course in Literary Translation
Postgraduate Course in Literary Translation
The Postgraduate Course in Literary Translation will train you as a professional in one of the most enriching specialities in the world of translation. With hands-on learning through specialized workshops, you can focus on a dynamic, autonomous and growing profession.
On the Postgraduate Course in Literary Translation you will learn to interpret and translate literary texts such as poems, memoirs or novels between different languages and for different cultural realities.
With the help of translators of authors such as George Orwell, Virginia Woolf, Rabelais, Poe, Anne Tyler, Ken Follett or Rudyard Kipling, you will discover how to find suitable solutions to the most demanding challenges of literary translation: humour, poetry or rhetoric. At the end of the course you should be able to transfer cultural references from one language to another faithfully and idiomatically, in areas as diverse as religion, ideology, ethics, politics, or history. In addition to translating, you will also receive training on the Intellectual Property Law and other legal aspects of self-employment, as well as the editorial system and the day-to-day life of literary translators.
Why choose this program
Master translation in all types of literary texts
You will learn to work literary texts of all kinds, be it essays, novels, poetry, or theatre... and even in languages other than English.
Acquire legal and labour knowledge
You will learn about the aspects of translation covered by the Intellectual Property Law: publishing contracts, moral and proprietary rights, royalties, assignments, etc. You will also learn how to issue invoices and declare your taxes, as well as how to promote yourself with specific tools in the sector.
You will make contact with prestigious professionals in the sector and expand your network of contacts with other professionals in the world of translation, which will open up new job opportunities.
Work in a real and up-to-date professional environment
You will be able to participate in a test for a translation project with the publisher Penguin Random House.
Who is it for?
This program is open to all who wish to make literary translation their profession. Being a professionalizing postgraduate course, you can train as a translator regardless of your study profile. The main translation will be from English to Spanish, so a good command of both is required.
The training is divided into 3 blocks: a first part of compulsory seminars, another of compulsory workshops and another of optional workshops.
You will need to choose 3 of the options offered in the optional workshops. The workshops will only be held if the established minimum number of participants is reached. The choice of workshops will be made in order of enrolment since in some cases there is a maximum number of participants.
Introduction. Mandatory seminars
The general idea of the workshop is to present a small sample of the wide variety of works that the publishing industry tends to offer literary translators with the purpose of exposing the students to the actual work of book translation. We will work with an array of fiction and essay texts from contemporary authors written between 1955 and today. This includes writers from the United States, Canada, Great Britain as well as indigenous writers, in order to learn how to search for information and set the texts in the relevant historical and geographical context with the aim of selecting the register that we will apply.
The ultimate goal is that the students are able to meet the two basic demands of the publishing sector: meeting deadlines with a minimum degree of quality and the versatility that is indispensable for going from the short story to the travel book, from the historical novel to children's literature, from the bestselling thriller to the general interest book or quality novel. In each session, we will focus on achieving a product that fulfils the minimum requirements so that
a translation may be published.
The objective of this workshop is to introduce the student to the translation of classical authors that, given their difficulty, are hard to approach at this stage in their training without the help of an expert. The aim is to enable the student, when translating, to consider all linguistic and cultural aspects necessary for the comprehension and rewriting of classical texts. Throughout the sessions, we will address models of different literary genres from various eras and variants of English. These will at times be full texts (a chapter or short story) and other shorter texts that exemplify concrete aspects we want to treat.
This is a practical workshop on the publishing process that focuses on the editing of style in works translated to Spanish (aspects of orthography, grammar, syntax, style and internal coherence of a story). The editing of the typographical syntax will also be covered (publishing standards for the proper submission of the printed page).
Reading and writing are complementary actions, and both are equally important. Without a good reader, there can be neither a good writer nor a good translator. However, as Gil de Biedma said, reading is normal, the translator is a professional that doubles as a writer. To him, possessing the
necessary tools for approaching reading not naively as a general reader or as a gratifying activity, but rather in a professional and conspicuous manner, is indispensable to translate well. However, without understanding the mechanisms at work in writing, without using the rhetoric of its literary genres, the translator will not reach a productive level in his work. This workshop will
treat reading and writing as two mechanisms that interact in a complex reality.
A good literary text is a clockwork, the mechanism of which the translator must understand in-depth if they wish to render a good translation. In this workshop, we will try to analyse literary texts by highlighting the different mechanisms the author uses in order to create meaning. We will then move on to translation. We will place special emphasis on different kinds of resources that are important in translation: lexical resources, deixis, shifts in point of view, anaphora, and other points to which a translator must pay special attention in order to serve meaning and style.
We will work with texts from the XVIII to the XX centuries: Benjamin Constant, Faubert, Stendhal, Proust, Colette, Delerm, et. al.
2 exclusive possibilities, taught on the same days:
- T2a: Italian-Spanish translation
The Italian into Spanish translation workshop focuses on two objectives: first, with a basis in the sharing of texts in class that you will have worked on previously at home, we will treat the main problems of translation between two very similar languages and will work on versatility while translating diverse texts. Second, we will learn how to use the principle dictionaries (monolingual and bilingual) with a critical approach in order to learn to assess which are truly useful for practising the profession.
- T2b: German-Spanish translation
The German into Spanish translation workshop aims to use practical exercises to recognise certain characteristics and resolve certain problems related to the literary translation of German. We will examine lexical and syntactic matters, identify various registers and observe the
texts’ anchoring in tradition. We will work with prose as well as poetry and seek to establish certain valid guidelines for translation in general.
The Ghost Story and Gothic Literature
In this workshop, we will introduce and translate a series of fantasy short stories into Catalan. We will follow the process that the translator ideally carries out: Project outline, research, work method, timetable, parallel texts, language model, cultural references, functional equivalence or search for analogous effects, literalism or literality, editing phase and the final result.
Catalan into Spanish and Spanish into Catalan Translation
This is a chiefly practical workshop in that we will translate various literary texts (CA-ES-CA). The selection of texts is determined by the main translation problems each one presents and the translation strategies that can be used to solve them.
Reading Workshop: The American Renaissance
In this workshop, students will be introduced to the origins of the American literary tradition from its earliest sources, following some of its foundational themes and expressions through to contemporary literature. The workshop is arranged to equip translators with the hermeneutic tools for truly comprehending essential American themes, their historical context and iterations over time. We will begin with introductory texts by Ralph Waldo Emerson and other Transcendentalist writers like Henry David Thoreau, and Margaret Fuller. We will explore the Gothic tradition from Washington Irving, Nathaniel Hawthorne and Edgar Allan Poe through H.P. Lovecraft, Charlotte Perkins, Shirley Jackson and even Stephen King. We will listen to the cadences of the King James Version of the Bible and find how it lurks behind so much of
American writing, spotting it in paragraphs of Hermann Melville’s Moby Dick, its myths and parables in Faulkner and Philip K. Dick, Nabokov and Philip Roth. We will read poems by Walt Whitman and Emily Dickinson, Wallace Stevens and Elizabeth Bishop. And discuss some of these recurring American leitmotifs in films like The Dead Poet’s Society and The Human Stain.
Reverse translation is a sometimes entertaining, often maddening exercise that enhances one's awareness of one's own source language, as well as of the foreign target language. Practice in this area also prepares one for the many occasions in one's career when there is a request for a translation into English. We will be working on texts ranging in literary value from quality
journalism, fictional and nonfictional prose, to poetry. Prose will occupy an important place. Interestingly enough, however, the work on poetry ("News that STAYS News") often generates the most enthusiasm, as soon as it is understood that such an exercise is not primarily a matter of obsessing about rhyme and meter! Some useful theoretical essays will be offered as obligatory
reading, but the emphasis throughout will be on practical work in the lecture room.
2 exclusive possibilities, taught on the same days:
- T6a: Translation of poetry and theatre
At first glance, poetry and theatrical texts are extreme experiences of the approximation to literary production in another language. Nevertheless, concrete and regular practice places them almost in the centre of that alchemy that is the practice of translation. Somehow,
poetic and theatrical texts condense in a reduced material space all of the elements, tropes and dilemmas presented, perhaps less intensely, by narrative or essayist prose. This workshop offers the chance to tackle these apparently more complex or elusive challenges by identifying them and working them from an essentially formal perspective with the purpose of developing technical tools that will be of use to us in all areas of translation. The strategy is simple: facing the giants will make the windmills manageable. We will work, either in groups or individually, on the basic rhetorical material of poetry and theatre: rhythm, cadence, silences, compression, internal tensions, hidden games, registers, expression, and fate, until we are familiar with them and no longer fear them, yet always respect them.
- T6b: Translation of graphic novels and comics
Six very practical sessions on the translation of the graphic narrative, a booming sector. We will look at the medium’s features and its language and, mainly, we will spend time translating many examples of several genres and sharing the different solutions found.
Postgraduate Final Project
From the beginning of the program until the end of it, participants will develop an individual project under the direction and guidance of a mentor teacher. The works must adhere to the following fundamental lines:
- History of translation: synchronic or diachronic studies.
- Comparative critical studies of existing translations.
- Studies of comparative literature and translation.
- Proposals for the translation of unpublished works in Catalan or Spanish, after justification of their literary, academic or commercial interest.
Once you have passed the program, you will be awarded the degree of Diploma de Postgrado en Traducción Literaria, issued by the Pompeu Fabra University.
Nota: Elective courses will be carried out in case of reaching a minimum number of enrolled students. The final offer for each academic year may be adapted depending on the academic planning.
Associate Professor UPF-BSM
Associate lecturer at the Faculty of Translation and Language Sciences of Pompeu Fabra University
Associate Professor UPF-BSM
Associate lecturer at the Faculty of Translation and Language Sciences of Pompeu Fabra University
- Ana Alcaina Pérez
Freelance editorial translator from English to Spanish.
Bachelor in Translation and Interpretation from the Autonomous University of Barcelona.
Associate professor of English-Spanish translation at the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonomous University of Barcelona.
She is also co-founder of the Anuvela translator group and co-founder and director of the editorial agency Wider Words.
- Jonathan Boulting
Founder of Actos Poéticos in London, Ireland, California, Barcelona and Patagonia.
Lecturer of literature at the University of Belgrado (Buenos Aires).
- Lluís Comes Arderiu
Translator for several box-office success feature films.
- Andrés Ehrenhaus Yael
Writer and translator.
He is also the founder of Knowhaus and editor at La Fuga (Barcelona) and Paradiso Ediciones (Buenos Aires)
- Robert Falcó Miramontes
Freelance book translator.
Postgraduate course in Translation and interpretation from the Universidad Autónoma de Barcelona.
He is also co-founder and director of the editing and publishing agency Wider Words.
- Gabriel Hormaechea Arenaza
Literary translator from French to Spanish.
Bachelor in Philosophy and Humanities from the Deustuko Unibertsitatea (DEUSTO).
Lecturing professor at the Department of Translation and Philology of Pompeu Fabra University.
- Silvia Komet Dain
English, French and Catalan to Spanish Literary Translator.
- Adan Kovacsics Meszaros
German and Hungarian Literary Translator and essayist.
- Alicia Martorell Linares
Freelance translator from French to Spanish and editorial broker.
Bachelor in French Philology from the Complutense University of Madrid.
She is also a professor of legal translation, documentation and correction and the 1995 Stendhal Translation Award.
- Carlos Mayor Ortega
Translator and journalist.
- Valerie Miles
Writer, publisher and journalist.
Founder of Granta en Español magazine.
She publishes in The New York Times and The New Yorker.
- Jose Neira Martínez
Style corrector, spellchecker and layout designer for different publishers. Corrector and copy editor of Ajoblanco magazine.
Bachelor in Hispanic Philology from the University of Zaragoza.
- Víctor Obiols Llandrich
Translator and Music Therapist at the Fòrum Parc Salut Hospital del Mar Health Park.
PhD in Human Sciences from the University of Barcelona.
- Irene Oliva Luque
Freelance editorial translator for English, Italian and French
Postgraduate degree in Literary Translation from the UPF Barcelona School of Management.
She mainly translates narrative and essay, but also children's and youth literature and art catalogues. She is also an external translator for the EU.
- Javier Pérez Escohotado
PhD in Hispanic Philology from the University of Barcelona.
Writer and translator.
Founder of Knowhaus and editor at La Fuga (Barcelona) and Paradiso Ediciones (Buenos Aires)
- Caterina Riba
Teacher and translator (editorial Sabina, editorial Eumo, Bellaterra)
PhD in Translation, Language and Literature Program from University of Vic
Associate professor at the Faculty of Translation of the University of Vic -Central University of Catalonia.
She has also taught the subject of translation, self-translation and gender at the Interuniversity Masters Women, Gender and Citizenship coordinated by the University of Barcelona.
She is an expert in contemporary poetry of female authorship
- José Francisco Ruiz Casanova
Writer and translator.
Tenured lecturer at the Faculty of Translation and Interpretation of Pompeu Fabra University.
He also obtained SIAL-Nobel prize in essay 2001 for "El vuelo del cuervo. Lecturas de Literatura española".
- Mario Sepúlveda Gutiérrez
Head of Legal Office. Specialist in copyright and Intellectual Property Law.
Bachelor of Law from Universidad de Barcelona
He is a lawyer for various Writers and Translators Associations (ACEtt, ACEC and AELC).
- Lluís Maria Todó Vila
PhD in Romance Philology from the University of Barcelona.
Tenured lecturer at the Department of Translation and Language Sciences.
He also won the Josep Pla narrative prize.
The Postgraduate Course in Literary Translation is designed to combine theoretical expository sessions with practical workshops and seminars. Seminars are compulsory, while the student has the possibility to choose from a large number of workshops. The postgraduate course is completed with a final project, tutored by a member of the teaching staff, which reflects the assimilation of the training received.
Learn by practising
100% practical orientation towards training, for completely professional learning.
Choose your speciality
You will be able to choose 3 speciality workshops, from among the options we give, so that your learning focuses on what you like the most.
Returned, qualitative correction by the teacher of the subject.
The knowledge assessment has an individual basis and is carried out continuously throughout the course, as well as on the basis of the different prepared instalments, the presentations and public defence of the project, and the proactive and constant attitude of the participant.
The evaluation criteria are:
- Process followed by the participant throughout the course: 10%
- Compliance with instalments and milestones: 10%
- Postgraduate Final Project:
- Academic quality of the project: 65%
- Presentation/Oral defence: 15%
Project-oriented learning and the combination of lectures and active methodologies such as case studies, flipped learning, solving real problems and professional simulations allow the student to connect theory and practice, acquire advanced skills and achieve learning which is transferable to work.
You will have:
- Master's or postgraduate work to learn by doing
- A personal mentor to monitor your Master's Final Project (TFM) or Postgraduate Final Project (TFP)
- Digital resources to achieve transversal skills
- Interdisciplinary activities and workshops
The program, after almost 20 courses, supports you throughout the process of becoming a translator: with professional teachers in the field and through practical workshops, you will learn about the richness of languages and the transfer of knowledge that literary translation can provide. You will also acquire the necessary knowledge to understand contracts and copyrights, to which a professional must be subject. Make your passion your profession.
You will share the classroom with students from different parts of Spain, Europe and Latin America, all of them passionate about languages and literature. Most come from translation and interpretation studies and diverse philologies, but each course also has students with other backgrounds, such as journalism or audiovisual communication. You will also meet students taking the Master in Literary and Audiovisual Translation.
Number of years of professional experience
Postgraduate job opportunities include a wide range of possibilities. Given the professional profile of the translator, being mostly autonomous with project work, it does not allow the option of professional internships in companies. However, you will have the support and network of professors of the master who will guide you to look for projects and networks of professionals.
- Translation for publishers
- Correction of texts
- Co-ordination of publisher's projects
- Translation in organizations, institutions, or museums
- Translation and/or adaptation of plays
Admission and enrolment
Our admission process consists of a rigorous evaluation of each application to preserve the quality of the group as well as the training, experience, and work capacity of all students.
Who can apply?
To access the postgraduate course, a university degree is necessary.
Those participants who do not have Spanish as one of their mother tongues or who did not have it as a teaching language in their training studies, must prove that they have at least a B2 level of Spanish (Common European Framework of Reference), as well as fluently take part in a personal interview with the academic director, if necessary.
In addition, a minimum of B2 level of English is required to be able to follow the workshops.
How to apply?
To apply for admission to this program, students must read and accept the Terms and Conditions of Contract once they start the application for admission through the following form.
Application for admission
Complete your application within the next admission rounds:
|Round||Application deadline||Admission resolution|
Applications for admission will be evaluated when you complete the following steps:
- Complete the online admission form.
- Pay the €120 admission fee. This amount will be returned if you are not admitted.
- Send the following documents through the online platform e-registrar:
- Presentation letter or video
- Scanned copy of university degree (if you are in the last year of your degree, you can provide your academic records)
- Scanned copy of Transcript of Records. Make sure that it includes your GPA (Grade Point Average)
- Scanned copy of ID Card or Passport
- Passport-size photo (jpg format)
Additional documents may be requested in certain cases.
Application rounds are subject to the number of places available on the program.
- The Admissions Committee will select the candidates on the basis of a personal or CV-based interview.
- You will be notified of the admission decision in writing.
- Registration must be paid within a 15 days after the admission.
- Once the letter of acceptance to the program has been received, you will need to submit the following original documents before the course begins:
- Stamped and/or authenticated photocopy of your university degree.
- If you have a foreign degree you may need to submit additional documents.
- Paying the reservation fee (25% of the program's tuition fees) is essential in order to reserve your place
- If you pay the tuition fees by bank transfer you will be required to introduce the program code. The program code for this course is 2082.
- The remaining tuition fees must be paid 2 weeks before the start of the course.
Grants, scholarships and financing
The UPF Barcelona School of Management offers you different means of financing so that you can take any of our programs without worry. We offer you the opportunity to finance part of your program, either by rewarding your talent through scholarships, through grants from entities dedicated to promoting education or through collaboration agreements with financial entities.
Apply for one of our UPF-BSM Scholarships, awarded specifically to Pompeu Fabra University students with a good academic record.
If you are studying your last undergraduate course (4th year) at UPF or at a UPF Group centre and you have a good record, you can apply for a UPF-BSM scholarship. Remember that you must be a graduate and be in possession of your degree (or failing that, the certificate of receipt) when you start the program in which you have enrolled.
- Be in the last undergraduate year at UPF.
- Have a good academic record.
- Have been admitted or are in the process of admission to a Master or Postgraduate course for which you are applying for this Scholarship.
- Apply for the Scholarship at the time of application for admission.
- Submit a motivation letter with the reasons why you have opted for the Scholarship and a list of verifiable merits.
- Upload the required documentation through the eRegistrar platform
- The dates of awarding or denying of the Scholarship will be published on the website.
- The scholarship candidate will personally receive a communication with the procedures to follow in order to formalize it.
- The Scholarship Committee assesses academic talent (average grade of the report) and personal talent (the motivation of the candidate and their merits).
- The UPF-BSM Scholarships are not compatible with specific aid for the programs, scholarships granted by the Ministry of Education, Culture and Sports, and other UPF-BSM scholarships.
- They are compatible with other scholarships from organizations outside the UPF-BSM and with discounts for large families.
They are applied for and granted in accordance with the dates stipulated below:
Academic year programs 2020–21 and 2021–22
- Scholarship application deadline: 03/12/2020, Awarding of the scholarship: week of 14/12/2020
- Scholarship application deadline: 12/01/2021, Awarding of the scholarship: week of 25/01/2021
- Scholarship application deadline: 23/02/2021, Awarding of the scholarship: week of 08/03/2021
- Scholarship application deadline: 08/04/2021, Awarding of the scholarship: week of 19/04/2021
- Scholarship application deadline: 13/05/2021, Awarding of the scholarship: week of 24/05/2021
- Scholarship application deadline: 08/06/2021, Awarding of the scholarship: week of 21/06/2021
- Scholarship application deadline: 06/07/2021, Awarding of the scholarship: week of 27/07/2021
- Scholarship application deadline: 20/07/2021, Awarding of the scholarship: week of 27/07/2021
- Scholarship application deadline: 02/09/2021, Awarding of the scholarship: week of 13/09/2021
- Scholarship application deadline: 05/10/2021, Awarding of the scholarship: week of 18/10/2021
- Scholarship application deadline: 21/10/2021, Awarding of the scholarship: week of 01/11/2021
Remember that you must apply for the scholarship when you complete the application for admission to the program that interests you and always before classes start. The Scholarship cannot be processed for a program that is already being studied.
If you have any questions about how to apply for the UPF-BSM Scholarships, you can contact our scholarship secretariat via email.
Social Value Scholarships
UPF Barcelona School of Management, for this next academic year, and aiming at the commitment for social welfare, offers the Social Value Scholarships with the objective of supporting and favoring the groups that the School considers a priority. Enter and consult the details.
These scholarships are intended to favor specific groups, to help them in their professional and personal development or people who are in a situation of economic difficulty.
The Social Value Scholarship program covers from 25% to 70% of the total tuition fee for the master's degree and from 25% to 50% of the total tuition fee for the diploma or postgraduate course for all the programs offered by the Institute of Continuing Education Foundation.
The University Master's Degree in Law and any other master’s degree carried out in conjunction with an institution outside the UPF-BSM are excluded. Also excluded are programs for which the interested party wishes to carry out any recognition. Repeating students will also not be eligible for the scholarship.
- "Impulsa MUJER" (“Promote Woman”)
Aimed at all professional women, from any environment, who wish to study a management program in any area of the company, to occupy leadership positions or to lead a professional project.
Sporty woman: Specifically addressed at professional sportswomen interested in studying the master’s degree in Sports Management in any of its modalities.
- "Post COVID boost"
Aimed at people over 40 who are unemployed or in ERTE. ERTE is a term used in Spain to refer to the suspension for a specific time of the labor contract of part or all the workers of a company due to force majeure. This temporary suspension of the contract has been applied in Spain during the COVID-19 pandemic and remains in effect until the Government and the Employer decide.
- "Entrepreneur Scholarship for local economy"
Aimed at entrepreneurs and small businesses with a direct impact on the local economy and regions that need specific training to boost business.
- You must have applied for admission into one of the master's offered by the UPF Barcelona School of Management (except the Official Master's Program in Advocacy or those master's) and have been admitted to the program for which the grant is being requested.
- Present a letter of motivation with the reasons why you are applying for the scholarship with a list of merits or outstanding aspects that can be contrasted.
Consult the specific criteria for each of the modalities in the rules.
Submit your application for the Social Value Scholarship via the "Application form" of the program that you are interested in.
Submit the documentation via the "Scholarships and Funding" section of the eRegistar platform, to which you will be given access when applying
Please note that your application must meet all the requirements for both documentation and deadlines. Otherwise, it cannot be evaluated.
All documents except for the academic transcript must be in either Catalan, Spanish or English. The academic transcript can be presented in Catalan, Spanish, English, French, Italian or Portuguese. If it is another language it must be accompanied by a sworn official translation into Catalan or Spanish.
Social Value Scholarship applications have to be made at the same time as completing your application for the program and always before classes begin. Social Value Scholarships cannot be processed for a master's program that has already begun.
Equally, applications presented after the deadlines of the established rounds will not be accepted, even if classes have not yet begun.
Social Value Scholarship are applied for and awarded according to the dates outlined below.:
Programmes for the academic year 2021-2022
- Scholarship application deadline: 12/01/2021, Awarding of the scholarship: during the week of 25/01/2021
- Scholarship application deadline: 23/02/2021, Awarding of the scholarship: during the week of 08/03/2021
- Scholarship application deadline: 08/04/2021, Awarding of the scholarship: during the week of 19/04/2021
- Scholarship application deadline: 13/05/2021, Awarding of the scholarship: during the week of 24/05/2021
- Scholarship application deadline: 08/06/2021, Awarding of the scholarship: during the week of 21/06/2021
- Scholarship application deadline: 20/07/2021, Awarding of the scholarship: during the week of 27/07/2021
- Scholarship application deadline: 02/09/2021, Awarding of the scholarship: during the week of 13/09/2021
- Scholarship application deadline: 05/10/2021, Awarding of the scholarship: during the week of 18/10/2021
- Scholarship application deadline: 21/10/2021, Awarding of the scholarship: during the week of 01/11/2021
The Scholarship Committee will only award Social Value Scholarships to those applicants who, having completed the corresponding documentation and been finally admitted to the program for which they are applying, have passed the various tests that may be requested and meet the criteria established in each established typology in which they wish to enter.
The Scholarship Committee will inform each applicant of the decision individually by e-mail, following the dates published on the website.
Grants and discounts
If you are a member of our alumni associations or of one of our partner universities, we offer you a series of applicable discounts on the amount of tuition for your program.
- UPF Barcelona School of Management or UPF-IDEC Alumni: If you have previously studied at UPF Barcelona School of Management or UPF-IDEC a 15 credits (or more) program and you decide to take on a new program with us, you are entitled to a discount of 20% on your program tuition fees. It is required to be registered in the Alumni network of the UPF Barcelona School of Management upon your application. This discount is not applicable to short courses and postgraduate courses which are part of the same itinerary.
- UPF Alumni: If you have previously studied a degree, a master program or a doctoral program at Pompeu Fabra University, you are entitled to a discount of 15% on the UPF Barcelona School of Management Masters and postgraduated program tuition fees (those programs with more than 15 credits) beginning on or after 01/01/2019.
- ESCI-UPF and Tecnocampus Alumni: If you have previously studied a degree or a master at ESCI-UPF or Tecnocampus, you are entitled to a discount of 15% on the UPF Barcelona School of Management Masters and postgraduated program tuition fees (those programs with more than 15 credits).
UPF Employee Discounts
If you are a member or family member of an employee of the UPF group or belonged to the collaborating institutions of the UPF Barcelona School of Management, you can enjoy a series of applicable discounts on the tuition fees for your program.
- Administrative and Service Staff (PAS) of Pompeu Fabra University. You are entitled to a 35% discount on tuition fees for open programs subject to prior communication from the rector's office and/or the UPF general manager's office.
- Administrative and Service Staff (PAS) and Teaching and Research Staff (PDI) of the UPF Group. Discount of 20% on tuition fees for open programs.
- Relatives (up to second degree) of UPF and the UPF's Institute of Continuing Education's Foundation teaching and research staff (PAS and PDI, in Spanish). Discount of 20% on tuition fees for open programs.
- If you work at a company member of the Institute of Continuing Education Foundation's Board of Trustees or at any of our councils' companies. Discount of 20% on the tuition fees of our master's and postgraduate courses.
Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia Discount
DTRAD - ACE Translators
ACE Translators Discount.
You can choose how to finance your studies by consulting our simulator and receive an answer in less than 24 hours.
In addition, UPF Barcelona School of Management collaborates with various banks and financial entities which provide study loans on favorable terms. For more information you can contact any of the following links (in Spanish).
Note, however, that in order to benefit from these special conditions you must have a NIE if you are not a European Citizen. Therefore, UPF Barcelona School of Management strongly recommends international students to seek first for students loans at bank entities of their country of origin, or to search for funding opportunities through international entities.
Postgraduate Course in Literary Translation