Postgraduate Course in Literary Translation

The Postgraduate Course in Literary Translation will train you as a professional in one of the most enriching specialities in the world of translation. With hands-on learning through specialized workshops, you can focus on a dynamic, autonomous and growing profession.

  • Translation
  • Literary Translation
  • Literature
Next edition
Classes start
29 September, 2021
Program ends
30 June, 2022 (To be confirmed)
Mondays, Tuesdays and Wednesdays from 18.00h to 21.00h. Exceptionally, there would be classes on Saturday morning
ECTS credits
5350 €
Last places available for 2021/22 intake

On the Postgraduate Course in Literary Translation you will learn to interpret and translate literary texts such as poems, memoirs or novels between different languages and for different cultural realities.

With the help of translators of authors such as George Orwell, Virginia Woolf, Rabelais, Poe, Anne Tyler, Ken Follett or Rudyard Kipling, you will discover how to find suitable solutions to the most demanding challenges of literary translation: humour, poetry or rhetoric. At the end of the course you should be able to transfer cultural references from one language to another faithfully and idiomatically, in areas as diverse as religion, ideology, ethics, politics, or history. In addition to translating, you will also receive training on the Intellectual Property Law and other legal aspects of self-employment, as well as the editorial system and the day-to-day life of literary translators.


Why choose this program


Master translation in all types of literary texts

You will learn to work literary texts of all kinds, be it essays, novels, poetry, or theatre... and even in languages other than English.


Acquire legal and labour knowledge

You will learn about the aspects of translation covered by the Intellectual Property Law: publishing contracts, moral and proprietary rights, royalties, assignments, etc. You will also learn how to issue invoices and declare your taxes, as well as how to promote yourself with specific tools in the sector.



You will make contact with prestigious professionals in the sector and expand your network of contacts with other professionals in the world of translation, which will open up new job opportunities.


Work in a real and up-to-date professional environment

You will be able to participate in a test for a translation project with the publisher Penguin Random House.

Who is it for?

This program is open to all who wish to make literary translation their profession. Being a professionalizing postgraduate course, you can train as a translator regardless of your study profile. The main translation will be from English to Spanish, so a good command of both is required.

Admission and enrolment


The training is divided into 3 blocks: a first part of compulsory seminars, another of compulsory workshops and another of optional workshops.

You will need to choose 3 of the options offered in the optional workshops. The workshops will only be held if the established minimum number of participants is reached. The choice of workshops will be made in order of enrolment since in some cases there is a maximum number of participants.

Introduction. Mandatory seminars

Literary seminars
Research techniques for translation
Stylistic and rhetorical resources applied to translation
History of translation
Seminars on legal and professional aspects
Intellectual Property law and other legal aspects
The editorial process and professional aspects of translation

Mandatory Workshops

Workshop 1: English-Spanish translation. Translating for the industry

The general idea of the workshop is to present a small sample of the wide variety of works that the publishing industry tends to offer literary translators with the purpose of exposing the students to the actual work of book translation. We will work with an array of fiction and essay texts from contemporary authors written between 1955 and today. This includes writers from the United States, Canada, Great Britain as well as indigenous writers, in order to learn how to search for information and set the texts in the relevant historical and geographical context with the aim of selecting the register that we will apply.
The ultimate goal is that the students are able to meet the two basic demands of the publishing sector: meeting deadlines with a minimum degree of quality and the versatility that is indispensable for going from the short story to the travel book, from the historical novel to children's literature, from the bestselling thriller to the general interest book or quality novel. In each session, we will focus on achieving a product that fulfils the minimum requirements so that
a translation may be published. 

Workshop 2: English-Spanish translation. Contemporary Narrative

The objective of this workshop is to introduce the student to the translation of classical authors that, given their difficulty, are hard to approach at this stage in their training without the help of an expert. The aim is to enable the student, when translating, to consider all linguistic and cultural aspects necessary for the comprehension and rewriting of classical texts. Throughout the sessions, we will address models of different literary genres from various eras and variants of English. These will at times be full texts (a chapter or short story) and other shorter texts that exemplify concrete aspects we want to treat. 

Workshop 3: Writing and proofreading in Spanish

This is a practical workshop on the publishing process that focuses on the editing of style in works translated to Spanish (aspects of orthography, grammar, syntax, style and internal coherence of a story). The editing of the typographical syntax will also be covered (publishing standards for the proper submission of the printed page). 

Workshop 4: Reading and writing in Spanish

Reading and writing are complementary actions, and both are equally important. Without a good reader, there can be neither a good writer nor a good translator. However, as Gil de Biedma said, reading is normal, the translator is a professional that doubles as a writer. To him, possessing the
necessary tools for approaching reading not naively as a general reader or as a gratifying activity, but rather in a professional and conspicuous manner, is indispensable to translate well. However, without understanding the mechanisms at work in writing, without using the rhetoric of its literary genres, the translator will not reach a productive level in his work. This workshop will
treat reading and writing as two mechanisms that interact in a complex reality. 

Optional workshops

Workshop 1: French-Spanish reading and translation

A good literary text is a clockwork, the mechanism of which the translator must understand in-depth if they wish to render a good translation. In this workshop, we will try to analyse literary texts by highlighting the different mechanisms the author uses in order to create meaning. We will then move on to translation. We will place special emphasis on different kinds of resources that are important in translation: lexical resources, deixis, shifts in point of view, anaphora, and other points to which a translator must pay special attention in order to serve meaning and style.
We will work with texts from the XVIII to the XX centuries: Benjamin Constant, Faubert, Stendhal, Proust, Colette, Delerm, et. al. 

Workshop 2: Translation from other languages

2 exclusive possibilities, taught on the same days:

  • T2a: Italian-Spanish translation

The Italian into Spanish translation workshop focuses on two objectives: first, with a basis in the sharing of texts in class that you will have worked on previously at home, we will treat the main problems of translation between two very similar languages and will work on versatility while translating diverse texts. Second, we will learn how to use the principle dictionaries (monolingual and bilingual) with a critical approach in order to learn to assess which are truly useful for practising the profession.

  • T2b: German-Spanish translation

The German into Spanish translation workshop aims to use practical exercises to recognise certain characteristics and resolve certain problems related to the literary translation of German. We will examine lexical and syntactic matters, identify various registers and observe the
texts’ anchoring in tradition. We will work with prose as well as poetry and seek to establish certain valid guidelines for translation in general. 

Workshop 3: English-Catalan translation and Catalan-Spanish-Catalan translation

The Ghost Story and Gothic Literature
In this workshop, we will introduce and translate a series of fantasy short stories into Catalan. We will follow the process that the translator ideally carries out: Project outline, research, work method, timetable, parallel texts, language model, cultural references, functional equivalence or search for analogous effects, literalism or literality, editing phase and the final result.

Catalan into Spanish and Spanish into Catalan Translation
This is a chiefly practical workshop in that we will translate various literary texts (CA-ES-CA). The selection of texts is determined by the main translation problems each one presents and the translation strategies that can be used to solve them.

Workshop 4: Reading in English

Reading Workshop: The American Renaissance
In this workshop, students will be introduced to the origins of the American literary tradition from its earliest sources, following some of its foundational themes and expressions through to contemporary literature. The workshop is arranged to equip translators with the hermeneutic tools for truly comprehending essential American themes, their historical context and iterations over time. We will begin with introductory texts by Ralph Waldo Emerson and other Transcendentalist writers like Henry David Thoreau, and Margaret Fuller. We will explore the Gothic tradition from Washington Irving, Nathaniel Hawthorne and Edgar Allan Poe through H.P. Lovecraft, Charlotte Perkins, Shirley Jackson and even Stephen King. We will listen to the cadences of the King James Version of the Bible and find how it lurks behind so much of
American writing, spotting it in paragraphs of Hermann Melville’s Moby Dick, its myths and parables in Faulkner and Philip K. Dick, Nabokov and Philip Roth. We will read poems by Walt Whitman and Emily Dickinson, Wallace Stevens and Elizabeth Bishop. And discuss some of these recurring American leitmotifs in films like The Dead Poet’s Society and The Human Stain.

Workshop 5: Global translation, Spanish-English

Reverse translation is a sometimes entertaining, often maddening exercise that enhances one's awareness of one's own source language, as well as of the foreign target language. Practice in this area also prepares one for the many occasions in one's career when there is a request for a translation into English. We will be working on texts ranging in literary value from quality
journalism, fictional and nonfictional prose, to poetry. Prose will occupy an important place. Interestingly enough, however, the work on poetry ("News that STAYS News") often generates the most enthusiasm, as soon as it is understood that such an exercise is not primarily a matter of obsessing about rhyme and meter! Some useful theoretical essays will be offered as obligatory
reading, but the emphasis throughout will be on practical work in the lecture room. 

Workshop 6: Translation of different literary genres

2 exclusive possibilities, taught on the same days:

  • T6a: Translation of poetry and theatre

At first glance, poetry and theatrical texts are extreme experiences of the approximation to literary production in another language. Nevertheless, concrete and regular practice places them almost in the centre of that alchemy that is the practice of translation. Somehow,
poetic and theatrical texts condense in a reduced material space all of the elements, tropes and dilemmas presented, perhaps less intensely, by narrative or essayist prose. This workshop offers the chance to tackle these apparently more complex or elusive challenges by identifying them and working them from an essentially formal perspective with the purpose of developing technical tools that will be of use to us in all areas of translation. The strategy is simple: facing the giants will make the windmills manageable. We will work, either in groups or individually, on the basic rhetorical material of poetry and theatre: rhythm, cadence, silences, compression, internal tensions, hidden games, registers, expression, and fate, until we are familiar with them and no longer fear them, yet always respect them. 

  • T6b: Translation of graphic novels and comics

Six very practical sessions on the translation of the graphic narrative, a booming sector. We will look at the medium’s features and its language and, mainly, we will spend time translating many examples of several genres and sharing the different solutions found.

Postgraduate Final Project

Postgraduate Final Project

From the beginning of the program until the end of it, participants will develop an individual project under the direction and guidance of a mentor teacher. The works must adhere to the following fundamental lines:

  • History of translation: synchronic or diachronic studies.
  • Comparative critical studies of existing translations.
  • Studies of comparative literature and translation.
  • Proposals for the translation of unpublished works in Catalan or Spanish, after justification of their literary, academic or commercial interest.
Note on elective courses
Elective courses will be carried out in case of reaching a minimum number of enrolled students. The final offer for each academic year may be adapted depending on the academic planning. 

Qualification obtained

Once you have passed the program, you will be awarded the degree of Diploma de Postgrado en Traducción Literaria, issued by the Pompeu Fabra University.


The teaching team is made up of renowned literary translation professionals, several of them winners of benchmark awards in the sector, as well as editors, film and theatre critics, among others. All of them will put at your disposal the experience acquired throughout their professional years. Come and get to know them.

Academic directors

Olivia de Miguel Crespo

Associate Professor UPF-BSM

Ana Mata Buil

Associate lecturer at the Faculty of Translation and Language Sciences of Pompeu Fabra University


Olivia de Miguel Crespo

Associate Professor UPF-BSM

Ana Mata Buil

Associate lecturer at the Faculty of Translation and Language Sciences of Pompeu Fabra University

  • Ana Alcaina Pérez

Freelance editorial translator from English to Spanish.
Bachelor in Translation and Interpretation from the Autonomous University of Barcelona.
Associate professor of English-Spanish translation at the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonomous University of Barcelona.
She is also co-founder of the Anuvela translator group and co-founder and director of the editorial agency Wider Words.

  • Jonathan Boulting

Founder of Actos Poéticos in London, Ireland, California, Barcelona and Patagonia.
Lecturer of literature at the University of Belgrado (Buenos Aires).

  • Lluís Comes Arderiu

Translator for several box-office success feature films.

  • Andrés Ehrenhaus Yael

Writer and translator.
He is also the founder of Knowhaus and editor at La Fuga (Barcelona) and Paradiso Ediciones (Buenos Aires)

  • Robert Falcó Miramontes

Freelance book translator.
Postgraduate course in Translation and interpretation from the Universidad Autónoma de Barcelona.
He is also co-founder and director of the editing and publishing agency Wider Words.

  • Gabriel Hormaechea Arenaza

Literary translator from French to Spanish.
Bachelor in Philosophy and Humanities from the Deustuko Unibertsitatea (DEUSTO).
Lecturing professor at the Department of Translation and Philology of Pompeu Fabra University.

  • Silvia Komet Dain

English, French and Catalan to Spanish Literary Translator.

  • Adan Kovacsics Meszaros

German and Hungarian Literary Translator and essayist.

  • Alicia Martorell Linares

Freelance translator from French to Spanish and editorial broker.
Bachelor in French Philology from the Complutense University of Madrid.
She is also a professor of legal translation, documentation and correction and the 1995 Stendhal Translation Award.

  • Carlos Mayor Ortega

Translator and journalist.

  • Valerie Miles

Writer, publisher and journalist.
Founder of Granta en Español magazine.
She publishes in The New York Times and The New Yorker.

  • Jose Neira Martínez

Style corrector, spellchecker and layout designer for different publishers. Corrector and copy editor of Ajoblanco magazine. 
Bachelor in Hispanic Philology from the University of Zaragoza.

  • Víctor Obiols Llandrich

Translator and Music Therapist at the Fòrum Parc Salut Hospital del Mar Health Park.
PhD in Human Sciences from the University of Barcelona.

  • Irene Oliva Luque

Freelance editorial translator for English, Italian and French
Postgraduate degree in Literary Translation from the UPF Barcelona School of Management.
She mainly translates narrative and essay, but also children's and youth literature and art catalogues. She is also an external translator for the EU.

  • Javier Pérez Escohotado

PhD in Hispanic Philology from the University of Barcelona.
Andrés Ehrenhaus
Writer and translator.
Founder of Knowhaus and editor at La Fuga (Barcelona) and Paradiso Ediciones (Buenos Aires)

  • Caterina Riba

Teacher and translator (editorial Sabina, editorial Eumo, Bellaterra)
PhD in Translation, Language and Literature Program from University of Vic
Associate professor at the Faculty of Translation of the University of Vic -Central University of Catalonia.
She has also taught the subject of translation, self-translation and gender at the Interuniversity Masters Women, Gender and Citizenship coordinated by the University of Barcelona.
She is an expert in contemporary poetry of female authorship

  • José Francisco Ruiz Casanova

Writer and translator.
Tenured lecturer at the Faculty of Translation and Interpretation of Pompeu Fabra University.
He also obtained SIAL-Nobel prize in essay 2001 for "El vuelo del cuervo. Lecturas de Literatura española".

  • Mario Sepúlveda Gutiérrez

Head of Legal Office. Specialist in copyright and Intellectual Property Law.
Bachelor of Law from Universidad de Barcelona
He is a lawyer for various Writers and Translators Associations (ACEtt, ACEC and AELC).

  • Lluís Maria Todó Vila

PhD in Romance Philology from the University of Barcelona.
Tenured lecturer at the Department of Translation and Language Sciences.
He also won the Josep Pla narrative prize.


The Postgraduate Course in Literary Translation is designed to combine theoretical expository sessions with practical workshops and seminars. Seminars are compulsory, while the student has the possibility to choose from a large number of workshops. The postgraduate course is completed with a final project, tutored by a member of the teaching staff, which reflects the assimilation of the training received. 


Learn by practising

100% practical orientation towards training, for completely professional learning.


Choose your speciality

You will be able to choose 3 speciality workshops, from among the options we give, so that your learning focuses on what you like the most.


Continuous assessment

Returned, qualitative correction by the teacher of the subject.


The knowledge assessment has an individual basis and is carried out continuously throughout the course, as well as on the basis of the different prepared instalments, the presentations and public defence of the project, and the proactive and constant attitude of the participant.
The evaluation criteria are:

  • Process followed by the participant throughout the course: 10%
  • Compliance with instalments and milestones: 10%
  • Postgraduate Final Project:
    • Academic quality of the project: 65%
    • Presentation/Oral defence: 15%


Project-oriented learning and the combination of lectures and active methodologies such as case studies, flipped learning, solving real problems and professional simulations allow the student to connect theory and practice, acquire advanced skills and achieve learning which is transferable to work.

You will have:

  • Master's or postgraduate work to learn by doing
  • A personal mentor to monitor your Master's Final Project (TFM) or Postgraduate Final Project (TFP)
  • Digital resources to achieve transversal skills
  • Interdisciplinary activities and workshops

Professional Future

The program, after almost 20 courses, supports you throughout the process of becoming a translator: with professional teachers in the field and through practical workshops, you will learn about the richness of languages and the transfer of knowledge that literary translation can provide. You will also acquire the necessary knowledge to understand contracts and copyrights, to which a professional must be subject. Make your passion your profession.

Student profile

You will share the classroom with students from different parts of Spain, Europe and Latin America, all of them passionate about languages and literature. Most come from translation and interpretation studies and diverse philologies, but each course also has students with other backgrounds, such as journalism or audiovisual communication. You will also meet students taking the Master in Literary and Audiovisual Translation.


Edad media


International students


Number of years of professional experience

Career opportunities

Postgraduate job opportunities include a wide range of possibilities. Given the professional profile of the translator, being mostly autonomous with project work, it does not allow the option of professional internships in companies. However, you will have the support and network of professors of the master who will guide you to look for projects and networks of professionals.

  • Translation for publishers
  • Correction of texts
  • Co-ordination of publisher's projects
  • Translation in organizations, institutions, or museums
  • Translation and/or adaptation of plays

Admission and enrolment

Our admission process consists of a rigorous evaluation of each application to preserve the quality of the group as well as the training, experience, and work capacity of all students.

Who can apply?

To access the postgraduate course, a university degree is necessary.

Those participants who do not have Spanish as one of their mother tongues or who did not have it as a teaching language in their training studies, must prove that they have at least a B2 level of Spanish (Common European Framework of Reference), as well as fluently take part in a personal interview with the academic director, if necessary.

In addition, a minimum of B2 level of English is required to be able to follow the workshops.

How to apply?

To apply for admission to this program, students must read and accept the Terms and Conditions of Contract once they start the application for admission through the following form.

Application for admission

Complete your application within the next admission rounds:

RoundApplication deadlineAdmission resolution

Applications for admission will be evaluated when you complete the following steps:

  • Complete the online admission form.
  • Pay the €120 admission fee. This amount will be returned if you are not admitted.
  • Send the following documents through the online platform e-registrar:
    • Presentation letter or video
    • CV
    • Scanned copy of university degree (if you are in the last year of your degree, you can provide your academic records)
    • Scanned copy of Transcript of Records. Make sure that it includes your GPA (Grade Point Average)
    • Scanned copy of ID Card or Passport
    • Passport-size photo (jpg format)

Additional documents may be requested in certain cases.
Application rounds are subject to the number of places available on the program.


  • The Admissions Committee will select the candidates on the basis of a personal or CV-based interview.
  • You will be notified of the admission decision in writing.


  • Registration must be paid within a 15 days after the admission.
  • Once the letter of acceptance to the program has been received, you will need to submit the following original documents before the course begins:
    • Stamped and/or authenticated photocopy of your university degree.
  • If you have a foreign degree you may need to submit additional documents.
  • Paying the reservation fee (25% of the program's tuition fees) is essential in order to reserve your place
  • If you pay the tuition fees by bank transfer you will be required to introduce the program code. The program code for this course is 2082.
  • The remaining tuition fees must be paid 2 weeks before the start of the course.

Grants, scholarships and financing


The UPF Barcelona School of Management offers you different means of financing so that you can take any of our programs without worry. We offer you the opportunity to finance part of your program, either by rewarding your talent through scholarships, through grants from entities dedicated to promoting education or through collaboration agreements with financial entities.

Grants and discounts


Financing simulator

You can choose how to finance your studies by consulting our simulator and receive an answer in less than 24 hours.

Go to the simulator

Collaborating entities

In addition, UPF Barcelona School of Management collaborates with various banks and financial entities which provide study loans on favorable terms. For more information you can contact any of the following links (in Spanish).

Note, however, that in order to benefit from these special conditions you must have a NIE if you are not a European Citizen. Therefore, UPF Barcelona School of Management strongly recommends international students to seek first for students loans at bank entities of their country of origin, or to search for funding opportunities through international entities.

The Agency for Management of University and Research Grants of Catalonia (AGAUR, in Spanish) also offers loans to university students with legal residence in Catalonia through the PREPOST program.

Application for admission
You are applying for admission to the program:
Postgraduate Diploma in Literary Translation
Modality: Presencial
Language: Spanish
Price: 5350
Admission fee: 120
We will deduct this amount from the total registration fee if your application is accepted. If your application is rejected, we will reimburse you.

Postgraduate Course in Literary Translation