Postgraduate Course in Literary Translation


Classes taught in:
Start of classes:
30 September 2021 (to be confirmed)
End of program:
30 June 2022 (to be confirmed)
Class times:

Wednesdays, Thursdays and Fridays from 18.00h to 21.00h. Exceptionally, there would be classes on Saturday morning

Program type:
Postgraduate Program
Tuition fees:

The Postgraduate Course in Literary Translation will teach you to interpret and translate literary texts such as poems, memoirs or novels between different languages and different cultural realities.

At the hand of translators of authors such as George Orwell, Virginia Woolf, Rabelais, Poe, Anne Tyler, Ken Follett or Rudyard Kipling, you will discover how to find appropriate solutions to the most demanding challenges of literary translation: humour, poetry or rhetoric. Upon completion of the course, you should be able to transfer cultural references from one language to another with accuracy and idiomaticity, especially in areas such as religion, ideology, ethics, politics or history. In addition to translating, you will also receive training on intellectual property law and legal aspects of working as a freelance translator, as well as the know-how of the publishing system and the day-to-day for literary translators.

The Postgraduate Course in Literary Translation is aimed at graduates in translation and interpretation, as well as students with other qualifications seeking to acquire the skills to work as literary translators. Most of the course translations will be from English into Spanish. We also offer elective subjects of French, Italian, German and Catalan translation.

You can choose how to finance your studies  by consulting our simulator and receive an answer in less than 24 hours. You can also check the special bank loans available to participants in the UPF Barcelona School of Management.


Why this program?

  1. Because it addresses translation in a practical manner: you will attend seminars and workshops in translation and also in reading, correction, writing and research tools in English, French, Italian, German, according to your language combination and conducted by working professionals.
  2. Because not only will you learn to be a more efficient translator, you will be trained in the legal and labour aspects of working as a freelance translator: how to issue invoices, declare taxes, what legal framework you need to follow with regard to International Property Rights, how to use the 2.0 tools of the sector to promote yourself, etc.
  3. Because you will have classes with experienced professional translators (Silvia Komet, Valerie Miles), editors, cinema and theatre critics, and university professors such as Olivia de Miguel (Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011/2011 Best Spanish Translation).


  • Be able to fully handle the different elements of translating literary texts of all genres (essays, novels, poetry, theatre, etc.) and of different qualities (best sellers, popular texts, canonical literature, etc.).
  • To work on all aspects of the text in for submission to publishers: style editing and proofreading.
  • Gain legal knowledge regarding Spanish Intellectual Property Law (publishing contracts, moral and proprietary rights, royalties, copyright assignment, etc.).
  • Strengthen the perception of translation as a cross-cutting cultural activity.
  • Network with renowned professionals from the sector.

Who is it for?

The course is aimed at:

  • Translation and language graduates who wish to complement their university studies in order to gain a professional specialization in literary translation.
  • Graduates of other subjects who wish to broaden or change their employment profile in order to enter into a dynamic, independent profession that is flourishing.
  • Active translators and other related professionals (editors, proofreaders, scriptwriters, etc.) seeking ongoing training or wishing to update their knowledge.