Postgraduate Course in Audiovisual Translation
Postgraduate Course in Audiovisual Translation
The Postgraduate Course in Audiovisual Translation will train you as a professional in one of the most enriching specialities in the world of translation: audiovisual translation. With practical learning through various workshops, you will be able to specialize in a dynamic, autonomous, and growing profession.
The Postgraduate Course in Audiovisual Translation is a course that trains you as a professional in translation, audiovisual and multimedia localization (films, series, documentaries, advertising and video games), in dubbing, subtitling, and audiovisual accessibility modalities.
Throughout the course you will learn to use the latest subtitling programs such as Aegisub, you will attend professional dubbing sessions and you will immerse yourself in the world of video game localization. At the end of the course you will also have received training on Intellectual Property Law and the legal aspects of being self-employed.
Master the translation of content in its most diverse formats and become a multidisciplinary professional.
Why choose this program
Master the translation of content in all its formats
You will learn to work on different elements of audiovisual communication: dubbing, subtitling, localization, audio description and even how to translate humour in audiovisual comedy.
Acquire legal and labour knowledge for the development of the profession
You will learn about the aspects of translation covered by the Intellectual Property Law: publishing contracts, moral and proprietary rights, royalties, assignments, etc. You will also learn how to issue invoices and declare your taxes, as well as how to promote yourself with specific tools in the sector.
Work in a real and current professional environment
You will work with current series and films, in dubbing you will meet actors and synchronizers, and you will discover how to work in a dubbing studio.
You will make contact with prestigious professionals in the sector and expand your network of contacts with other professionals in the world of translation, which will open up new job opportunities.
Who is it for?
This program is open to all who wish to make audiovisual translation their profession. Being a professionalizing postgraduate degree, you can train as a translator regardless of your study profile. The main translation will be from English to Spanish, which requires a good command of both.
The training is divided into 3 blocks: a first part of compulsory seminars of common interest, another of compulsory workshops and another of optional workshops.
Of the optional workshops, 3 must be chosen among the different options. It must be taken into account that the workshops will only be held if the minimum number of students established is reached. The choice of workshops will be made in order of enrolment since in some cases there is a maximum number of participants.
Introduction. Mandatory seminars
Introductory exercises in translation for film and television dubbing. Specific factors of this type of translation. Types of synchrony to bear in mind and other restrictions and priorities. Orality, authenticity, interactivity.
Introductory exercises in translation for film and television subtitling. Specific factors of this type of translation. Standards of typographical syntax and subtitle format. Introduction to various subtitling programmes and how they work. Subtitling of musicals. Comparison of subtitled and dubbed versions. The need for summarization. The need for editing.
Practical exercises applied to various types of problems specific to translation for dubbing. Matters associated with the audiovisual, drama, comedy, adventure and newscast genres as well as with different types of fictional discourse. The translator as the first link in a production chain for dubbing; factors to bear in mind.
Practical production of subtitled versions and the analysis of already subtitled versions. Intensive practice with certain benchmark subtitle programmes in the subtitles’ labour market. Different styles for documentaries, full-length films and interviews using both fragments with a preliminary script as well as others without a script or erroneous scripts, a common situation in practice. We will provide resources to tackle these problems. Technical matters and specifications for producing quality subtitles.
Introduction to the practice of translation adjustment for dubbing. Technical, linguistic and labour matters in the adjuster and translator/adjuster profession. A step-by-step look at changes made from preparation and delivery of the translation to the text performed in the dubbing studio. A view from inside the dubbing studio.
2 exclusive possibilities, taught on the same days:
- T2a: Innovations in translation for dubbing
The workshop designed to be a continuation of the workshop ‘‘The Dubbing Studio and Voices of Translation’’. Dialogue adjustment: adjustment elements for proper synchrony between text and image. Audiovisual conventions and professional standards. Translation to be performed by an actor. The relationship between translation and artistic direction in dubbing. Recordings of translations done with professional voices.
- T2b: Innovations in subtitling
Expansion of the subtitling specialization by way of exercises additional to this module, continuing the approach and dynamics already established in prior workshops.
Elaboration on the use of editing tools Subtitle Workshop and Subtitle Edit. Practising editing, localization and synchronization of subtitles in dense and fast conversations. Introduction to the use of subtitling in language learning and the platform ClipFlair. Localization, spotting and synchrony. Translation practices with formats, programmes and subtitle types. Dense and fast
Practices in translation for dubbing with special emphasis on matters of adjustment and later recording of the dubbing voices. Visit a sound studio and work with a sound technician. Translating as an end goal and a group project on various types of audiovisual material.
Introductory workshop on audiovisual accessibility, which includes the main modalities that facilitate access to audiovisual products for all people with a sensory disability: audio description for the visually impaired (AD) and subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH). We will examine the major characteristics of each of these modalities, as well as the profiles of the target audience, and will learn how they are carried out in accordance with the laws and regulations at the regional, national and European levels. Additionally, we will examine real current cases of AD and SDH in different formats and execute AD and SDH practices with varying degrees of difficulty.
2 exclusive possibilities, taught on the same days:
- T6a: Translation of humour in audiovisual comedy
Practical exercises in translation and reflection on specific cases of various challenges posed by the presence of humour in its many audiovisual manifestations, whether it be due to the type of humour, audiovisual programme or target audience. Specific cases of comedy television series, children’s and general film, auteur cinema, and television and film adaptations of literary works, whether for subtitling or dubbing.
- T6b: Video game translation
Introductory workshop on the main characteristics and challenges posed by translation for video games. Translation formats and specialities. Workshop objective: provide the student with the basic tools and knowledge necessary for understanding the world of video game localization, knowing where and how to obtain the necessary information to broaden their knowledge, with the goal of facilitating their first steps in the industry.
Postgraduate Final Project
The works must be along the following basic lines:
- Audiovisual translation
- Translation and professional aspects of: dubbing, subtitling, video games, or accessibility.
The topics for this work can be chosen from any of the translation modalities worked on during the course, at the suggestion of the participant or as suggested by the tutor.
BSM Inside is a transversal and interdisciplinary module, common to all master's and postgraduate degrees at UPF Barcelona School of Management, which has been conceived to work on a set of key competencies for professional development in conjunction with the real needs of today's organizations.
This module extends throughout the academic year and is made up of 3 areas of knowledge that constitute the identity traits of the UPF-BSM: Communication; Entrepreneurship and Innovation; and Planetary Well-being and Humanities.
All the subjects of the BSM Inside module are 100% online and have been designed as self-learning subjects: from the first day of the subject until the end of the term you will have all the teaching materials available on the eCampus and you can work with the material and the different activities that it contains at your own pace, according to your availability and in a self-organized way.
Once you have passed the program, you will be awarded the degree of Diploma de Postgrado en Traducción Audiovisual, issued by the Pompeu Fabra University.
The teaching team is made up of renowned professionals in both literary and audiovisual translation, several of them winners of leading awards in the sector. All of them will put at your disposal the experience acquired throughout their years of profession. Get to know them.
Full Professor UPF.
Full Professor UPF.
- Victor Alonso Lion
Client Services Director at Pink Noise Studios.
Also specialized in project management, content localization and internationalization.
- Verónica Arnaiz Uzquiza
GIR Coordinator: "Intersemiotics, Translation and New Technologies (ITNT)".
PhD in Translation from the Autonomous University of Barcelona.
Tenured lecturer at the Department of Spanish Language (Translation and Interpretation Area) in the Faculty of Translation and Interpreting at the Valladolid University.
Verónica also won the 2012 Extraordinary Doctorate Award for her thesis, “Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some Parameters and Their Evaluation”.
- Xosé Castro Roig
Bachelor in History from the University of Santiago de Compostela
Collaborator on various media outlets, especially radio (Cadena Ser and RNE) and television (Movistar+ and TNT).
- Montse Ferrer Huguet
Founder of Mercutio Vox.
Bachelor’s degree in Romance Language Studies from the University of Barcelona.
Montse is also an approved linguist and translator for the television channel TV3. Since the channel’s inception, she has worked for it as a proofreader and adapter of film scripts and as an English and Spanish translator. During this period she also contributed to the creation of TV3’s first style guide. In 1986 she became an approved external linguist and translator for TV3 and went on to collaborate with the majority of dubbing studios in Barcelona (and several studios in Madrid). In late 1992 she travelled to the United States, where she worked as a lecturer in Catalan. Up until 1996, she taught students at the Department of Romance Languages and Literature at the University of Texas at Austin. In 1997 she set up Ferrer i Associats, a company dedicated to providing translation, proofreading and linguistic adaptation services for dubbing and subtitling.
- Aida Franch Arnau
Audiovisual translator and proofreader specializing in translation for dubbing and advertising.
Master in Audiovisual Translation from the Autonomous University of Barcelona.
Lecturer at Pompeu Fabra University.
- Marta Mateo Martínez-Bartolomé
Executive director of a research centre of the Cervantes Institute at Harvard.
PhD in Philology from the University of Oviedo.
Professor at the University of Oviedo.
She is also a recipient of the 2013 AEDEAN (Spanish Association of Anglo-American Studies) Award for Translation.
- Anjana Martínez Tejerina
Freelance translator specialized in subtitling since 2007.
PhD in Translation and Interpreting from the University of Alicante.
Adjunct lecturer at the Department of Translation and Language Sciences at the Pompeu Fabra University.
Anjana also won the 2012 Extraordinary Doctorate Award and is the author of El doblaje de los juegos de palabras (“Dubbing Wordplay”).
- Begoña Martínez Sarra
Audiovisual and literary translator from English and Italian to Spanish and Catalan.
Bachelor’s degree in Translation and Interpreting from Pompeu Fabra University.
Also, she is a certified translator for TV3 since 2007. She has translated more than 500 audiovisual works for different television channels, online platforms, film distributors and film festivals. Among them are 12 years a slave, Rambo IV, The Physician, The Inbetweeners, Peppa Pig, Doctor Who and The Healing Powers of Dude.
She has twenty years of experience in AVT and works with the most important dubbing and subtitling studios in Spain. She teaches courses in associations and universities and knows the sector from the inside since at the beginning she also worked as a staff in studies as a translator and subtitler trainer and as a production assistant.
- Guillermo Parra López
Audiovisual translator specialized in subtitling.
PhD in Translation and Language Sciences.
Lecturer at Pompeu Fabra University.
He is also a winner of a Quality in Teaching Award in 2015 and nominated for an ATRAE (Spanish Association of Audiovisual Translation and Adaptation) Award in 2016 and 2017.
- Rosa Roig González
Audiovisual translator specialized in translation and adaptation for dubbing.
Master in Translation Studies from Pompeu Fabra University.
Since the late 1990s, Rosa has participated in numerous projects in the field of translation, including anime (Doreamon, Detective Conan), animated productions for children (Dreamworks), documentaries, television series, feature films and subtitling. She usually works for clients such as SDI, Deluxe or Televisió de Catalunya, among others.
- Èlia Sala Robert
Translator and accessibility expert since 2010
PhD in Translation and Language Sciences at Universitat Pompeu Fabra.
Assistant professor of translation and accessibility at the Faculty of Translation and Language Sciences of the Universitat Pompeu Fabra. She also is a professor in the degree of Translation, Interpretation and Applied Languages at the Universitat Oberta de Catalunya (UOC).
- Mario Sepúlveda Gutiérrez
Head of Legal Office. Specialist in copyright and Intellectual Property Law.
Bachelor of Law from Universidad de Barcelona
He is a lawyer for various Writers and Translators Associations (ACEtt, ACEC and AELC).
- Stavroula Sokoli
Translator and interpreter.
PhD in Translation Theory from the Autonomous University of Barcelona.
She has also coordinated a wide range of projects, including Learning via Subtitling (Socrates, Lingua, 2006-2008) and ClipFlair (LLP, KA2, 2011-2014). She is also a lecturer in Spanish at the Greek Open University, a lecturer in subtitling at Barcelona Autonomous University and Pompeu Fabra University, and a freelance translator and interpreter. She has published more than 20 articles on the subject of audiovisual translation and language learning.
- Cristina Varga
Audiovisual translator (subtitling).
PhD in Linguistic Communication and Multilingual Mediation from Pompeu Fabra University and Babeș-Bolyai University in Cluj-Napoca.
Lecturer in the Department of Applied Modern Languages at Babeș-Bolyai University in Cluj-Napoca.
- Daniel Zacarías Suay
Sound designer and re-recording mixer at Insync.
Sound and image technician and Pro Tools expert operator at Alchemea London Engineering.
Lecturer in sound at ESCAC (Catalan School of Cinema and Audiovisual Studies).
Daniel is also the recipient of Goya and Gaudí awards for Bucarest and Bicicleta, Cullera, Poma; the Mestre Mateo Award for Best Sound for Salaó; and the Atlantic Festival Award for Best Sound for Fake Orgasm.
The Postgraduate Course in Audiovisual Translation is designed to combine sessions of theoretical presentations with workshops and practical seminars, together with visits to dubbing studios, as well as other activities. The seminars are compulsory, while the participant has the possibility to choose from a large number of workshops. The postgraduate is completed with a final project, tutored by a member of the teaching staff, which reflects the understanding of the training received.
Learn by practising
100% practical orientation towards training, for completely professional learning.
Choose your speciality
You will be able to choose 3 speciality workshops, from among the options we give, so that your learning focuses on what you like the most.
Returned, qualitative correction by the teacher of the subject.
The knowledge assessment has an individual basis and is carried out continuously throughout the course, as well as on the basis of the different prepared instalments, the presentations and public defence of the project, and the proactive and constant attitude of the participant.
The evaluation criteria are:
- Process followed by the participant throughout the course: 10%
- Compliance with instalments and milestones: 10%
- Final Project:
- Academic quality of the project: 65%
- Presentation/Oral defence: 15%
Project-oriented learning and the combination of lectures and active methodologies such as case studies, flipped learning, solving real problems and professional simulations allow the student to connect theory and practice, acquire advanced skills and achieve learning which is transferable to work.
You will have:
- Master's or postgraduate work to learn by doing
- A personal mentor to monitor your Master's Final Project (TFM) or Postgraduate Final Project (TFP)
- Digital resources to achieve transversal skills
- Interdisciplinary activities and workshops
The postgraduate, after more than 10 courses, helps you throughout the process of becoming a translator. With professional teachers in the field and through practical subjects, you will learn about the richness of language and the transfer of knowledge that audiovisual translation can give. You will master the technological tools to undertake dubbing and subtitling, and you will learn to understand contracts and copyrights, to which a professional must be subject. Make your passion your profession.
You will share the classroom with students from different parts of Spain, Europe and Latin America, all of them passionate about languages. Most come from translation and interpretation studies and diverse philologies, but each course also has students with other backgrounds, such as film or audiovisual communication.
Postgraduate job opportunities include a wide range of possibilities. The professional profile of the translator, being mostly autonomous with project work, does not allow the option of professional internships in companies. However, you will have the support and network of teachers of the master who will guide you to look for projects and networks of professionals.
- Intralinguistic internet advertising and information adapter
- Translation (localization and adaptation) of video games and simulations
- Production of subtitles for YouTube and others (TED Talks, Coursera, and similar)
- Production of subtitles for the hearing impaired and similar interlinguistic or intralinguistic subtitling work
- Jobs for online audiovisual content platforms
- Liaison interpreting
- Manager and/or coordinator of translation projects
Admission and enrolment
Our admission process consists of a rigorous evaluation of each application to preserve the quality of the group as well as the training, experience, and work capacity of all students.
Who can apply?
To access the postgraduate course a university degree or higher degree is needed.
Those students who do not have Spanish as one of their mother tongues or who did not have it as a teaching language in their training studies, must prove that they have at least a B2 level of Spanish (Common European Framework of Reference), as well as fluently take part in a personal interview with the academic director, if necessary.
In addition, a minimum of B2 level of English is required to be able to follow the workshops.
How to apply?
To apply for admission to this program, students must read and accept the Terms and Conditions of Contract once they start the application for admission through the following form.
Application for admission
Complete your application within the next admission rounds:
|Round||Application deadline||Admission resolution|
Applications for admission will be evaluated when you complete the following steps:
- Complete the online admission form.
- Pay the €120 admission fee. This amount will be returned if you are not admitted.
- Send the following documents through the online platform e-registrar:
- Presentation letter or video
- Scanned copy of university degree (if you are in the last year of your degree, you can provide your academic records)
- Scanned copy of Transcript of Records. Make sure that it includes your GPA (Grade Point Average)
- Scanned copy of ID Card or Passport
- Passport-size photo (jpg format)
Additional documents may be requested in certain cases.
Application rounds are subject to the number of places available on the program.
- The Admissions Committee will select the candidates on the basis of a personal or CV-based interview.
- You will be notified of the admission decision in writing.
- Registration must be paid within a 15 days after the admission.
- Once the letter of acceptance to the program has been received, you will need to submit the following original documents before the course begins:
- Stamped and/or authenticated photocopy of your university degree.
- If you have a foreign degree you may need to submit additional documents.
- Paying the reservation fee (25% of the program's tuition fees) is essential in order to reserve your place
- If you pay the tuition fees by bank transfer you will be required to introduce the program code. The program code for this course is 2318.
- The remaining tuition fees must be paid 2 weeks before the start of the course.
Grants, scholarships and financing
The UPF Barcelona School of Management offers you different means of financing so that you can take any of our programs without worry. We offer you the opportunity to finance part of your program, either by rewarding your talent through scholarships, through grants from entities dedicated to promoting education or through collaboration agreements with financial entities.
Grants and discounts
You can choose how to finance your studies by consulting our simulator and receive an answer in less than 24 hours.
In addition, UPF Barcelona School of Management collaborates with various banks and financial entities which provide study loans on favorable terms. For more information you can contact any of the following links (in Spanish).
Note, however, that in order to benefit from these special conditions you must have a NIE if you are not a European Citizen. Therefore, UPF Barcelona School of Management strongly recommends international students to seek first for students loans at bank entities of their country of origin, or to search for funding opportunities through international entities.
Postgraduate Course in Audiovisual Translation