Master in Literary and Audiovisual Translation

The Master in Literary and Audiovisual Translation will train you as a professional in two of the most enriching specialities in the world of translation: literary translation and audiovisual translation. With practical learning through workshops in which you can choose specialities, you will be able to specialize in a dynamic, autonomous and growing profession.

  • Literary Translation
  • Audiovisual Translation
  • Translation
Next edition
Classes start
29 September, 2021
Program ends
30 June, 2022 (To be confirmed)
Schedule
Monday to Friday from 6 pm to 9 pm. Exceptionally, some Saturday in the morning
Language
Spanish
Modality
On-campus
ECTS credits
60
Price
8800 €
Last places available for 2021/22 intake

The Master in Literary and Audiovisual Translation is a program that offers to train you as a professional both in literary translation (translation of narrative, comics, poetry, prose or theatre) and audiovisual and multimedia translation and localization (films, series, documentaries, advertising, and videogames), using dubbing, subtitling, and audiovisual accessibility or localization modalities.

Throughout the course you will learn directly from professionals who have translated works as diverse as 1984, by George Orwell, Auguries of Innocence, by Patti Smith, feature films such as Twelve Years a Slave, or video games such as Street Fighter, Soccer Manager and Final Fantasy. As it is a mostly practical master's degree, you will perfect your language skills by translating texts of all genres, both individually and in groups.

In the field of audiovisual translation you will learn to use the latest subtitling programs such as Aegisub, you will attend professional dubbing sessions and you will immerse yourself in the world of video game localization. At the end of the course you will also have received training on Intellectual Property Law and the legal aspects of being self-employed. Master the translation of content in its most diverse formats and become a multidisciplinary professional.

Collaborators:

Why choose this program

01

Master the translation of content in all its formats

You will learn to work literary texts of all kinds (essays, novels, poetry, theatre, etc.) as well as audiovisuals (dubbing, subtitling, localization, audio description, etc.).

02

Acquire legal and labour knowledge for the development of the profession

You will learn about the aspects of translation covered by the Intellectual Property Law: publishing contracts, moral and proprietary rights, royalties, assignments, etc. You will also learn how to issue invoices and declare your taxes, as well as how to promote yourself with specific tools in the sector.

03

Work in a real and current professional environment

In subtitling you will work with current series and films, and in dubbing you will meet actors and synchronizers, and discover how to work in a dubbing studio. In the literary part, you can participate in a test for a translation project with the publisher Penguin Random House.

04

You will network

You will make contact with prestigious professionals in the sector and expand your network of contacts with other professionals in the world of translation, which will open up new job opportunities.

Who is it for?

This program is open to all who wish to make literary translation their profession. Being a professionalizing postgraduate course, you can train as a translator regardless of your study profile. The main translation will be from English to Spanish, so a good command of both is required.

Admission and enrolment

Curriculum

The training is divided into 3 modules: a first part of compulsory seminars of common interest, another of compulsory workshops and another of optional workshops.

Of the optional workshops, 3 must be chosen from the literary options and 3 from the audiovisual ones. The workshops will only be held if the established minimum number of participants is reached. The choice of workshops will be made in order of enrolment since in some cases there is a maximum number of participants.

Introduction. Mandatory seminars

Research techniques for translation
Stylistic and rhetorical resources applied to translation
History of translation
Theory of audiovisual translation
Audiovisual translation: dubbing and subtitling
The translation of musical texts
Intellectual Property law and other legal aspects
The editorial process and professional aspects of translation

Mandatory workshops

Literary translation
Workshop 1: English-Spanish translation. Translating for the industry

The general idea of the workshop is to present a small sample of the wide variety of works that the publishing industry tends to offer literary translators with the purpose of exposing the students to the actual work of book translation. We will work with an array of fiction and essay texts from contemporary authors written between 1955 and today. This includes writers
from the United States, Canada, Great Britain as well as indigenous writers, in order to learn how to search for information and set the texts in the relevant historical and geographical context with the aim of selecting the register that we will apply.
The ultimate goal is that the students are able to meet the two basic demands of the publishing sector: meeting deadlines with a minimum degree of quality and the versatility that is indispensable for going from the short story to the travel book, from the historical novel to children's literature, from the bestselling thriller to the general interest book or quality novel. In each session, we will focus on achieving a product that fulfils the minimum requirements so that
a translation may be published.

Workshop 2: English-Spanish translation. Contemporary narrative

The objective of this workshop is to introduce the student to the translation of classical authors that, given their difficulty, are hard to approach at this stage in their training without the help of an expert. The aim is to enable the student, when translating, to consider all linguistic and cultural aspects necessary for the comprehension and rewriting of classical texts. Throughout the sessions, we will address models of different literary genres from various eras and variants of English. These will at times be full texts (a chapter or short story) and other shorter texts that exemplify concrete aspects we want to treat. 

Workshop 3: Writing and proofreading in Spanish

This is a practical workshop on the publishing process that focuses on the editing of style in works translated to Spanish (aspects of orthography, grammar, syntax, style and internal coherence of a story). The editing of typographical syntax will also be covered (publishing standards for the proper submission of the printed page). 

Workshop 4: Reading and writing in Spanish

Reading and writing are complementary actions, and both are equally important. Without a good reader, there can be neither a good writer nor a good translator. However, as Gil de Biedma said, reading is normal, the translator is a professional that doubles as a writer. To him, possessing the
necessary tools for approaching reading not naively as a general reader or as a gratifying activity, but rather in a professional and conspicuous manner, is indispensable to translate well. However, without understanding the mechanisms at work in writing, without using the rhetoric of its literary genres, the translator will not reach a productive level in his work. This workshop will
treat reading and writing as two mechanisms that interact in a complex reality. 

Audiovisual translation
Workshop 1: Introduction to translation for dubbing

Introductory exercises in translation for film and television dubbing. Specific factors of this type of translation. Types of synchrony to bear in mind and other restrictions and priorities. Orality, authenticity, interactivity. 

Workshop 2: Introduction to interlinguistic subtitling

Introductory exercises in translation for film and television subtitling. Specific factors of this type of translation. Standards of typographical syntax and subtitle format. Introduction to various subtitling programmes and how they work. Subtitling of musicals. Comparison of subtitled and dubbed versions. The need for summarization. The need for editing

Workshop 3: Translation techniques and strategies for dubbing

Practical exercises applied to various types of problems specific to translation for dubbing. Matters associated with the audiovisual, drama, comedy, adventure and newscast genres as well as with different types of fictional discourse. The translator as the first link in a production chain for dubbing; factors to bear in mind.

Workshop 4: Subtitling styles, techniques, and software

Practical production of subtitled versions and the analysis of already subtitled versions. Intensive practice with certain benchmark subtitle programmes in the subtitles’ labour market. Different styles for documentaries, full-length films and interviews using both fragments with a preliminary script as well as others without a script or erroneous scripts, a common situation in practice.
We will provide resources to tackle these problems. Technical matters and specifications for producing quality subtitles. 

Optional workshops

Literary translation
Workshop 1: French-Spanish reading and translation

A good literary text is a clockwork, the mechanism of which the translator must understand in-depth if they wish to render a good translation. In this workshop, we will try to analyse literary texts by highlighting the different mechanisms the author uses in order to create meaning. We will then move on to translation. We will place special emphasis on different kinds of
resources that are important in translation: lexical resources, deixis, shifts in point of view, anaphora, and other points to which a translator must pay special attention in order to serve meaning and style.
We will work with texts from the XVIII to the XX centuries: Benjamin Constant, Faubert, Stendhal, Proust, Colette, Delerm, et. al. 

Workshop 2: Translation from other languages

2 exclusive possibilities, taught on the same days:

  • T2a: Italian-Spanish translation

The Italian into Spanish translation workshop focuses on two objectives: first, with a basis in the sharing of texts in class that you will have worked on previously at home, we will treat the main problems of translation between two very similar languages and will work on versatility while translating diverse texts. Second, we will learn how to use the principle dictionaries (monolingual and bilingual) with a critical approach in order to learn to assess which are truly useful for practising the profession. 

  • T2b: German-Spanish translation

The German into Spanish translation workshop aims to use practical exercises to recognise certain characteristics and resolve certain problems related to the literary translation of German. We will examine lexical and syntactic matters, identify various registers and observe the
texts’ anchoring in tradition. We will work with prose as well as poetry and seek to establish certain valid guidelines for translation in general. 

Workshop 3: English-Catalan translation and Catalan-Spanish-Catalan translation

The Ghost Story and Gothic Literature
In this workshop, we will introduce and translate a series of fantasy short stories into Catalan. We will follow the process that the translator ideally carries out: Project outline, research, work method, timetable, parallel texts, language model, cultural references, functional equivalence or search for analogous effects, literalism or literality, editing phase and the final result.

Catalan into Spanish and Spanish into Catalan Translation
This is a chiefly practical workshop in that we will translate various literary texts (CA-ES-CA). The selection of texts is determined by the main translation problems each one presents and the translation strategies that can be used to solve them

Workshop 4: Reading in English

Reading Workshop: The American Renaissance
In this workshop, students will be introduced to the origins of the American literary tradition from its earliest sources, following some of its foundational themes and expressions through to contemporary literature. The workshop is arranged to equip translators with the hermeneutic tools for truly comprehending essential American themes, their historical context and iterations over time. We will begin with introductory texts by Ralph Waldo Emerson and other Transcendentalist writers like Henry David Thoreau, and Margaret Fuller. We will explore the Gothic tradition from Washington Irving, Nathaniel Hawthorne and Edgar Allan Poe through H.P. Lovecraft, Charlotte Perkins, Shirley Jackson and even Stephen King. We will listen to the cadences of the King James Version of the Bible and find how it lurks behind so much of
American writing, spotting it in paragraphs of Hermann Melville’s Moby Dick, its myths and parables in Faulkner and Philip K. Dick, Nabokov and Philip Roth.
We will read poems by Walt Whitman and Emily Dickinson, Wallace Stevens and Elizabeth Bishop. And discuss some of these recurring American leitmotifs in films like The Dead Poet’s Society and The Human Stain. 

Workshop 5: Global translation, Spanish-English

The reverse translation is a sometimes entertaining, often maddening exercise that enhances one's awareness of one's own source language, as well as of the foreign target language. Practice in this area also prepares one for the many occasions in one's career when there is a request for a translation into English. We will be working on texts ranging in literary value from quality journalism, fictional and nonfictional prose, to poetry. Prose will occupy an important place. Interestingly enough, however, the work on poetry ("News that STAYS News") often generates the most enthusiasm, as soon as it is understood that such an exercise is not primarily a matter of obsessing about rhyme and meter! Some useful theoretical essays will be offered as obligatory reading, but the emphasis throughout will be on practical work in the lecture room.

Workshop 6: Translation of different literary genres

2 exclusive possibilities, taught on the same days:

  • T6a: Translation of poetry and theatre

At first glance, poetry and theatrical texts are extreme experiences of the approximation to literary production in another language. Nevertheless, concrete and regular practice places them almost in the centre of that alchemy that is the practice of translation. Somehow,
poetic and theatrical texts condense in a reduced material space all of the elements, tropes and dilemmas presented, perhaps less intensely, by narrative or essayist prose. This workshop offers the chance to tackle these apparently more complex or elusive challenges by
identifying them and working them from an essentially formal perspective with the purpose of developing technical tools that will be of use to us in all areas of translation. The strategy is simple: facing the giants will make the windmills manageable. We will work, either in
groups or individually, on the basic rhetorical material of poetry and theatre: rhythm, cadence, silences, compression, internal tensions, hidden games, registers, expression, and fate, until we are familiar with them and no longer fear them, yet always respect them. 

  • T6b: Translation of graphic novels and comics

Six very practical sessions on the translation of the graphic narrative, a booming sector. We will look at the medium’s features and its language and, mainly, we will spend time translating many examples of several genres and sharing the different solutions found.

Audiovisual translation
Workshop1: The Dubbing Studio and Voices of Translation

Introduction to the practice of translation adjustment for dubbing. Technical, linguistic and labour matters in the adjuster and translator/adjuster profession.
A step-by-step look at changes made from preparation and delivery of the translation to the text performed in the dubbing studio. A view from inside the dubbing studio. 

Workshop 2: Innovation

2 exclusive possibilities, taught on the same days:

  • T2a: Innovations in translation for dubbing

The workshop designed to be a continuation of the workshop ‘‘The Dubbing Studio and Voices of Translation’’. Dialogue adjustment: adjustment elements for proper synchrony between text and image. Audiovisual conventions and professional standards. Translation to be performed by an actor. The relationship between translation and artistic direction in dubbing. Recordings of translations done with professional voices

  •  T2b: Innovations in subtitling

Expansion of the subtitling specialization by way of exercises additional to this module, continuing the approach and dynamics already established in prior workshops. 
 

Workshop 3: Subtitling according to the media

Elaboration on the use of editing tools Subtitle Workshop and Subtitle Edit. Practising editing, localization and synchronization of subtitles in dense and fast conversations. Introduction to the use of subtitling in language learning and the platform ClipFlair. Localization, spotting and synchrony. Translation practices with formats, programmes and subtitle types. Dense and fast
conversations. 

Workshop 4: Audiovisual translation media: translation according to setting

Practices in translation for dubbing with special emphasis on matters of adjustment and later recording of the dubbing voices. Visit a sound studio and work with a sound technician. Translating as an end goal and a group project on various types of audiovisual material. 

Workshop 5: Introduction to audiovisual accessibility. Accessibility Subtitling/Audio Description

Introductory workshop on audiovisual accessibility, which includes the main modalities that facilitate access to audiovisual products for all people with a sensory disability: audio description for the visually impaired (AD) and subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH).
We will examine the major characteristics of each of these modalities, as well as the profiles of the target audience, and will learn how they are carried out in accordance with the laws and regulations at the regional, national and European levels. Additionally, we will examine real current cases of AD and SDH in different formats and execute AD and SDH practices with varying degrees of difficulty.

Workshop 6: Translation of different audiovisual genres

2 exclusive possibilities, taught on the same days:

  •  T6a: Translation of humour in audiovisual comedy

Practical exercises in translation and reflection on specific cases of various challenges posed by the presence of humour in its many audiovisual manifestations, whether it be due to the type of humour, audiovisual programme or target audience. Specific cases of comedy television series, children’s and general film, auteur cinema, and television and film adaptations of literary works, whether for subtitling or dubbing. 

  • T6b: Video game translation

Introductory workshop on the main characteristics and challenges posed by translation for video games. Translation formats and specialities. Workshop objective: provide the student with the basic tools and knowledge necessary for understanding the world of video game localization, knowing where and how to obtain the necessary information to broaden their knowledge, with the goal of facilitating their first steps in the industry.

Master's Final Project

Master's Final Project

The projects must be along the following fundamental lines:

Literary translation

  • History of translation: synchronic or diachronic studies.
  • Comparative critical studies of existing translations.
  • Studies of comparative literature and translation.
  • Proposals for the translation of unpublished works in Catalan or Spanish, after justification of their literary, academic, or commercial interest.

 

Audiovisual translation

  • Translation and professional aspects of dubbing.
  • Translation and professional aspects of subtitling.
  • Translation and professional aspects of video games.
  • Translation and professional aspects of accessibility.

 

The topics for this work can be chosen from any of the translation modalities worked on during the course, at the suggestion of the participant or as suggested by the tutor.

Note on elective courses
Elective courses will be carried out in case of reaching a minimum number of enrolled students. The final offer for each academic year may be adapted depending on the academic planning. 

Complementary activities

BSM Inside is a transversal and interdisciplinary module, common to all master's and postgraduate degrees at UPF Barcelona School of Management, which has been conceived to work on a set of key competencies for professional development in conjunction with the real needs of today's organizations. 

This module extends throughout the academic year and is made up of 3 areas of knowledge that constitute the identity traits of the UPF-BSM: Communication; Entrepreneurship and Innovation; and Planetary Well-being and Humanities. 

All the subjects of the BSM Inside module are 100% online and have been designed as self-learning subjects: from the first day of the subject until the end of the term you will have all the teaching materials available on the eCampus and you can work with the material and the different activities that it contains at your own pace, according to your availability and in a self-organized way. 

Qualification obtained

Once you have passed the program, you will be awarded the degree of Máster en Traducción Literaria y Audiovisual, issued by the Pompeu Fabra University.

Faculty

The teaching team is made up of renowned professionals in both literary and audiovisual translation, several of them winners of prizes of reference in the sector, as well as editors, and film and theatre critics. All of them will put at your disposal the experience acquired throughout their years of working. Come and get to know them.

Academic directors

Olivia de Miguel Crespo

Associate Professor UPF-BSM

Ana Mata Buil

Associate lecturer at the Faculty of Translation and Language Sciences of Pompeu Fabra University

Patrick Zabalbeascoa Terran

Full Professor UPF.

Faculty

Olivia de Miguel Crespo

Associate Professor UPF-BSM

Ana Mata Buil

Associate lecturer at the Faculty of Translation and Language Sciences of Pompeu Fabra University

Patrick Zabalbeascoa Terran

Full Professor UPF.

  • Ana Alcaina Pérez

Freelance editorial translator from English to Spanish.
Bachelor in Translation and Interpretation from the Autonomous University of Barcelona.
Associate professor of English-Spanish translation at the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonomous University of Barcelona.
She is also co-founder of the Anuvela translator group and co-founder and director of the editorial agency Wider Words.
 

  • Victor Alonso Lion

Client Services Director at Pink Noise Studios.
Also specialized in project management, content localization and internationalization. 
 

  • Verónica Arnaiz Uzquiza

GIR Coordinator: "Intersemiotics, Translation and New Technologies (ITNT)".
PhD in Translation from the Autonomous University of Barcelona.
Tenured lecturer at the Department of Spanish Language (Translation and Interpretation Area) in the Faculty of Translation and Interpreting at the Valladolid University.
Verónica also won the 2012 Extraordinary Doctorate Award for her thesis, “Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some Parameters and Their Evaluation”.
 

  • Jonathan Boulting

Founder of Actos Poéticos in London, Ireland, California, Barcelona and Patagonia.
Lecturer of literature at the University of Belgrado (Buenos Aires).

  • Xosé Castro Roig

Freelance Translator
Bachelor in History from the University of Santiago de Compostela
Collaborator on various media outlets, especially radio (Cadena Ser and RNE) and television (Movistar+ and TNT).
 

  • Lluís Comes Arderiu

Translator for several box-office success feature films.

  • Andrés Ehrenhaus Yael

Writer and translator.
He is also the founder of Knowhaus and editor at La Fuga (Barcelona) and Paradiso Ediciones (Buenos Aires)

  • Robert Falcó Miramontes

Freelance book translator.
Postgraduate course in Translation and interpretation from the Universidad Autónoma de Barcelona.
He is also co-founder and director of the editing and publishing agency Wider Words.

  • Montse Ferrer Huguet

Founder of Mercutio Vox.
Bachelor’s degree in Romance Language Studies from the University of Barcelona.
Montse is also an approved linguist and translator for the television channel TV3. Since the channel’s inception, she has worked for it as a proofreader and adapter of film scripts and as an English and Spanish translator. During this period she also contributed to the creation of TV3’s first style guide. In 1986 she became an approved external linguist and translator for TV3 and went on to collaborate with the majority of dubbing studios in Barcelona (and several studios in Madrid). In late 1992 she travelled to the United States, where she worked as a lecturer in Catalan. Up until 1996, she taught students at the Department of Romance Languages and Literature at the University of Texas at Austin. In 1997 she set up Ferrer i Associats, a company dedicated to providing translation, proofreading and linguistic adaptation services for dubbing and subtitling.
 

  • Aida Franch Arnau

Audiovisual translator and proofreader specializing in translation for dubbing and advertising.
Master in Audiovisual Translation from the Autonomous University of Barcelona.
Lecturer at Pompeu Fabra University.

  • Gabriel Hormaechea Arenaza

Literary translator from French to Spanish.
Bachelor in Philosophy and Humanities from the Deustuko Unibertsitatea (DEUSTO).
Lecturing professor at the Department of Translation and Philology of Pompeu Fabra University.
 

  • Silvia Komet Dain

English, French and Catalan to Spanish Literary Translator.

  • Adan Kovacsics Meszaros

German and Hungarian Literary Translator and essayist.

  • Alicia Martorell Linares

Freelance translator from French to Spanish and editorial broker.
Bachelor in French Philology from the Complutense University of Madrid.
She is also a professor of legal translation, documentation and correction and the 1995 Stendhal Translation Award.
 

  • Ana Mata Buil

Literary translator of English and Catalan to Spanish (Lumen, Mondadori, RBA…), correction and editorial coordinator.
PhD in Translation and Language Sciences from Pompeu Fabra University.
Associate lecturer at the Faculty of Translation and Language Sciences of Pompeu Fabra University
She also works as an external coordinator of Debate and Taurus (Penguin Random House) for the last fifteen years. She is a specialist in American poet Edna St. Vincent Millay and the anthologies of translated poetry.
 

  • Marta Mateo Martínez-Bartolomé

Executive director of a research centre of the Cervantes Institute at Harvard.
PhD in Philology from the University of Oviedo.
Professor at the University of Oviedo.
She is also a recipient of the 2013 AEDEAN (Spanish Association of Anglo-American Studies) Award for Translation. 
 

  • Anjana Martínez Tejerina

Freelance translator specialized in subtitling since 2007.
PhD in Translation and Interpreting from the University of Alicante.
Adjunct lecturer at the Department of Translation and Language Sciences at the Pompeu Fabra University.
Anjana also won the 2012 Extraordinary Doctorate Award and is the author of El doblaje de los juegos de palabras (“Dubbing Wordplay”).
 

  • Begoña Martínez Sarra

Audiovisual and literary translator from English and Italian to Spanish and Catalan.
Bachelor’s degree in Translation and Interpreting from Pompeu Fabra University.  
Also, she is a certified translator for TV3 since 2007. She has translated more than 500 audiovisual works for different television channels, online platforms, film distributors and film festivals. Among them are 12 years a slave, Rambo IV, The Physician, The Inbetweeners, Peppa Pig, Doctor Who and The Healing Powers of Dude.
She has twenty years of experience in AVT and works with the most important dubbing and subtitling studios in Spain. She teaches courses in associations and universities and knows the sector from the inside since at the beginning she also worked as a staff in studies as a translator and subtitler trainer and as a production assistant.
 

  • Carlos Mayor Ortega

Translator and journalist.

  • Valerie Miles

Writer, publisher and journalist.
Founder of Granta en Español magazine.
She publishes in The New York Times and The New Yorker.

  • Jose Neira Martínez

Style corrector, spellchecker and layout designer for different publishers. Corrector and copy editor of Ajoblanco magazine. 
Bachelor in Hispanic Philology from the University of Zaragoza.
 

  • Víctor Obiols Llandrich

Translator and Music Therapist at the Fòrum Parc Salut Hospital del Mar Health Park.
PhD in Human Sciences from the University of Barcelona.

  • Irene Oliva Luque

Freelance editorial translator for English, Italian and French
Postgraduate degree in Literary Translation from the UPF Barcelona School of Management.
She mainly translates narrative and essay, but also children's and youth literature and art catalogues. She is also an external translator for the EU.
 

  • Guillermo Parra López

Audiovisual translator specialized in subtitling.
PhD in Translation and Language Sciences.
Lecturer at Pompeu Fabra University.
He is also a winner of a Quality in Teaching Award in 2015 and nominated for an ATRAE (Spanish Association of Audiovisual Translation and Adaptation) Award in 2016 and 2017.

  • Javier Pérez Escohotado

PhD in Hispanic Philology from the University of Barcelona.
Andrés Ehrenhaus
Writer and translator.
Founder of Knowhaus and editor at La Fuga (Barcelona) and Paradiso Ediciones (Buenos Aires)
 

  • Caterina Riba

Teacher and translator (editorial Sabina, editorial Eumo, Bellaterra)
PhD in Translation, Language and Literature Program from University of Vic
Associate professor at the Faculty of Translation of the University of Vic -Central University of Catalonia.
She has also taught the subject of translation, self-translation and gender at the Interuniversity Masters Women, Gender and Citizenship coordinated by the University of Barcelona.
She is an expert in contemporary poetry of female authorship

  • Rosa Roig González

Audiovisual translator specialized in translation and adaptation for dubbing. 
Master in Translation Studies from Pompeu Fabra University.
Since the late 1990s, Rosa has participated in numerous projects in the field of translation, including anime (Doreamon, Detective Conan), animated productions for children (Dreamworks), documentaries, television series, feature films and subtitling. She usually works for clients such as SDI, Deluxe or Televisió de Catalunya, among others.
 

  • José Francisco Ruiz Casanova

Writer and translator.
Tenured lecturer at the Faculty of Translation and Interpretation of Pompeu Fabra University.
He also obtained SIAL-Nobel prize in essay 2001 for "El vuelo del cuervo. Lecturas de Literatura española".
 

  • Èlia Sala Robert

Translator and accessibility expert since 2010
PhD in Translation and Language Sciences at Universitat Pompeu Fabra.
Assistant professor of translation and accessibility at the Faculty of Translation and Language Sciences of the Universitat Pompeu Fabra. She also is a professor in the degree of Translation, Interpretation and Applied Languages at the Universitat Oberta de Catalunya (UOC).
 

  • Mario Sepúlveda Gutiérrez

Head of Legal Office. Specialist in copyright and Intellectual Property Law.
Bachelor of Law from Universidad de Barcelona
He is a lawyer for various Writers and Translators Associations (ACEtt, ACEC and AELC).
 

  • Stavroula Sokoli

Translator and interpreter.
PhD in Translation Theory from the Autonomous University of Barcelona. 
She has also coordinated a wide range of projects, including Learning via Subtitling (Socrates, Lingua, 2006-2008) and ClipFlair (LLP, KA2, 2011-2014). She is also a lecturer in Spanish at the Greek Open University, a lecturer in subtitling at Barcelona Autonomous University and Pompeu Fabra University, and a freelance translator and interpreter. She has published more than 20 articles on the subject of audiovisual translation and language learning.
 

  • Lluís Maria Todó Vila

PhD in Romance Philology from the University of Barcelona.
Tenured lecturer at the Department of Translation and Language Sciences.
He also won the Josep Pla narrative prize.
 

  • Cristina Varga

Audiovisual translator (subtitling).
PhD in Linguistic Communication and Multilingual Mediation from Pompeu Fabra University and Babeș-Bolyai University in Cluj-Napoca.
Lecturer in the Department of Applied Modern Languages at Babeș-Bolyai University in Cluj-Napoca. 
 

  • Daniel Zacarías Suay

Sound designer and re-recording mixer at Insync.
Sound and image technician and Pro Tools expert operator at Alchemea London Engineering.
Lecturer in sound at ESCAC (Catalan School of Cinema and Audiovisual Studies).
Daniel is also the recipient of Goya and Gaudí awards for Bucarest and Bicicleta, Cullera, Poma; the Mestre Mateo Award for Best Sound for Salaó; and the Atlantic Festival Award for Best Sound for Fake Orgasm.
 

Methodology

The Master in Literary and Audiovisual Translation is designed to combine sessions of theoretical presentations with workshops and practical seminars, together with visits to dubbing studios, as well as other activities. The seminars are compulsory, while the participant has the possibility to choose from a large number of workshops. The master is completed with a final project, tutored by a member of the teaching staff, which reflects the understanding of the training received.

01.

Learn by practising

100% practical orientation towards training, for completely professional learning.

02.

Choose your speciality

You will be able to choose 3 speciality workshops, from among the options we give, so that your learning focuses on what you like the most.

03.

Continuous assessment

Returned, qualitative correction by the teacher of the subject.

Evaluation

The knowledge assessment has an individual basis and is carried out continuously throughout the course, as well as on the basis of the different prepared instalments, the presentations and public defence of the project, and the proactive and constant attitude of the participant.

The evaluation criteria are:

  • Process followed by the participant throughout the course: 10%
  • Compliance with instalments and milestones: 10%
  • Master's Final Project:
    • Academic quality of the project: 65%
    • Presentation/Oral defence: 15%

Tools

Project-oriented learning and the combination of lectures and active methodologies such as case studies, flipped learning, solving real problems and professional simulations allow the student to connect theory and practice, acquire advanced skills and achieve learning which is transferable to work.

You will have:

  • Master's or postgraduate work to learn by doing
  • A personal mentor to monitor your Master's Final Project (TFM) or Postgraduate Final Project (TFP)
  • Digital resources to achieve transversal skills
  • Interdisciplinary activities and workshops

Professional Future

The program, after more than 10 years, supports you throughout the process of becoming a translator. With professional teachers in the field and through practical workshops, you will learn about the richness of languages and the transfer of knowledge that literary and audiovisual translation can provide. You will master the technological tools for dubbing and subtitling, as well as learning to understand contracts and copyrights, to which a professional must be subject. Make your passion your profession.

Student profile

You will share the classroom with students from different parts of Spain, Europe and Latin America, all of them passionate about languages. Most come from translation and interpretation studies and diverse philologies, but each course also has students with other backgrounds, such as journalism or audiovisual communication.

26

Average age

26%

International students

Career opportunities

A wide range of possible job opportunities are available after completing the master's degree by combining both translation specialities. You can carry out various projects, without having to turn down opportunities.

The professional profile of the translator, being mostly autonomous with project work, does not allow the option of professional internships in companies. However, you will have the support and the network of teachers of the master's degree, who will guide you to look for projects and professional networks.


  • Intralinguistic internet advertising and information adapter
  • Translation (localization and adaptation) of video games and simulations
  • Production of subtitles for YouTube and others (TED Talks, Coursera and similar)
  • Production of subtitles for the hearing impaired and similar interlinguistic or intralinguistic subtitling work
  • Jobs for online audiovisual content platforms
  • Liaison interpreting
  • Manager and/or coordinator of translation projects
  • Reviewer and proofreader
  • Translation for publishers
  • Translation in companies, organizations, institutions, or museums
  • Translation and/or adaptation of plays
  • Translation and/or adaptation of series for television or feature films

Admission and enrolment

Our admission process consists of a rigorous evaluation of each application to preserve the quality of the group as well as the training, experience, and work capacity of all students.

Who can apply?

To access the master, a university degree or higher degree is necessary.

Those participants who do not have Spanish as one of their mother tongues or who did not have it as a teaching language in their training studies, must prove that they have at least a B2 level of Spanish (Common European Framework of Reference), as well as fluently take part in a personal interview with the academic director, if necessary.

In addition, a minimum of B2 level of English is required to be able to follow the workshops.

How to apply?

To apply for admission to this program, students must read and accept the Terms and Conditions of Contract once they start the application for admission through the following form.

Application for admission

Complete your application within the next admission rounds:

RoundApplication deadlineAdmission resolution
111/11/202026/11/2020
203/12/202018/12/2020
317/12/202031/12/2020
412/01/202128/01/2021
502/02/202117/02/2021
623/02/202110/03/2021
716/03/202131/03/2021
808/04/202123/04/2021
927/04/202112/05/2021
1013/05/202128/05/2021
1127/05/202111/06/2021
1208/06/202123/06/2021
1322/06/202107/07/2021
1406/07/202121/07/2021
1520/07/202130/07/2021
1602/09/202117/09/2021
1716/09/202101/10/2021
1805/10/202120/10/2021
1921/10/202105/11/2021

Applications for admission will be evaluated when you complete the following steps:

  • Complete the online admission form.
  • Pay the €120 admission fee. This amount will be returned if you are not admitted.
  • Send the following documents through the online platform e-registrar:
    • Presentation letter or video
    • CV
    • Scanned copy of university degree (if you are in the last year of your degree, you can provide your academic records)
    • Scanned copy of Transcript of Records. Make sure that it includes your GPA (Grade Point Average)
    • Scanned copy of ID Card or Passport
    • Passport-size photo (jpg format)

Additional documents may be requested in certain cases.
Application rounds are subject to the number of places available on the program.

Admission

  • The Admissions Committee will select the candidates on the basis of a personal or CV-based interview.
  • You will be notified of the admission decision in writing.

Enrolment

  • Registration must be paid within a 15 days after the admission.
  • Once the letter of acceptance to the program has been received, you will need to submit the following original documents before the course begins:
    • Stamped and/or authenticated photocopy of your university degree.
  • If you have a foreign degree you may need to submit additional documents.
  • Paying the reservation fee (25% of the program's tuition fees) is essential in order to reserve your place
  • If you pay the tuition fees by bank transfer you will be required to introduce the program code. The program code for this course is 1141.
  • The remaining tuition fees must be paid 2 weeks before the start of the course.
close
Application for admission
You are applying for admission to the program:
Master’s Degree in Literary and Audiovisual Translation
Modality: Presencial
Language: Spanish
Price: 8800
Admission fee: 120
We will deduct this amount from the total registration fee if your application is accepted. If your application is rejected, we will reimburse you.
0/3

Master in Literary and Audiovisual Translation