Postgrado en Traducción Literaria

Metodología

  • Módulo 1: Seminarios con presentación de temas de interés común, interactivos entre el docente y el grupo de estudiantes.
  • Módulo 2: Talleres de ejercicios prácticos de traducción dentro y fuera del aula.
  • Módulo 3: Presentación y explicación detallada de la información jurídica y práctica que afecta a la profesión de la traducción literaria, para editoriales, autónoma, y para audiovisuales.

Ambos directores del máster ofrecerán unas horas de visita mensuales para consultas y tutoría.

Evaluación

La evaluación se basará sobre todo en el control de la asistencia continua, la participación activa y la entrega de manera satisfactoria de los ejercicios encomendados. Estas dos últimas serán tanto presenciales como por Moodle (Internet).

Así mismo, el alumno entregará al final del postgrado un trabajo tutorizado por un profesor sobre algún aspecto o tema de su interés relacionado con la enseñanza recibida en el curso.

Los trabajos deberán inscribirse en las líneas fundamentales siguientes:

  • Historia de la traducción: estudios sincrónicos o diacrónicos.
  • Estudios críticos comparativos de traducciones existentes.
  • Estudios de literatura comparada y traducción.
  • Propuestas de traducción de obras inéditas en catalán o castellano, previa justificación del interés literario, académico o comercial de las mismas.

Herramientas

Los masters, postgrados y cursos presenciales de la UPF Barcelona School of Management combinan la participación activa del estudiante con el aprendizaje de conceptos teóricos y prácticos. Este tipo de aprendizaje se centra en la discusión y resolución de casos prácticos en el aula, así como en la aplicación práctica en situaciones reales de los conocimientos adquiridos. Los programas presenciales utilizan un entorno virtual, el eCampus, como espacio de continuidad entre las sesiones presenciales.

.