Postgrado en Traducción Literaria

keyfacts

Idioma de impartición:
Castellano
Inicio de clases:
30 septiembre 2020
Fin de programa:
28 junio 2021 (por confirmar)
Horario:

Lunes, martes y miércoles de 18.00h a 21.00h. Excepcionalmente, algun sábado en horario de mañanas.

Tipo de programa:
Postgrado
Créditos ECTS:
36
Modalidad:
Presencial
Precio:
5.350€
Prácticas:
Extracurriculares
Ubicación:

Anticípate y opta a un descuento del 10% si reservas tu plaza hasta el 17 de abril 2020. Más información aquí.

En el Postgrado en Traducción Literaria aprenderás a interpretar y traducir textos literarios como poemas, memorias o novelas entre diversas lenguas y para distintas realidades culturales.

De la mano de traductores de autores como George Orwell, Virgina Woolf, Rabelais, Poe, Anne Tyler, Ken Follett o Rudyard Kipling, descubrirás cómo encontrar soluciones adecuadas a los desafíos más exigentes de la traducción literaria: el humor, la poesía o los recursos retóricos. Al finalizar el curso deberás ser capaz de trasladar referencias culturales de un idioma a otro con fidelidad y de manera idiomática, en ámbitos tan diversos como la religión, la ideología, la ética, la política o la historia. Además de traducir, también recibirás formación sobre la Ley de la propiedad intelectual y otros aspectos legales del trabajo como traductor autónomo, así como del sistema editorial y del día a día de los traductores literarios.

El Postgrado en Traducción Literaria se dirige a graduados en traducción e interpretación, así como a estudiantes con otras titulaciones que busquen adquirir los conocimientos necesarios para trabajar como traductores literarios. La mayor parte de las traducciones del postgrado se realizarán del inglés al castellano, aunque se ofrecen asignaturas optativas de traducción del francés, italiano, alemán y catalán.

Puedes escoger cómo financiar tus estudios entre 3 y 59 meses consultando nuestro simulador y recibir respuesta en menos de 24h. También puedes consultar los préstamos bancarios especiales disponibles para los participantes en la UPF Barcelona School of Management.

¿Por qué este programa?

  1. Porque aborda la traducción de una manera práctica: asistirás a numerosos seminarios y talleres no sólo de traducción (del inglés, francés, italiano y alemán, según tu combinación), sino también de lectura, corrección, escritura y herramientas de documentación.
  2. Porque además de mejorar tu eficiencia a la hora de traducir, te enseñará los aspectos jurídicos y laborales del traductor autónomo: cómo emitir facturas y declarar tus impuestos, qué marco legal debes respetar según la Ley de Propiedad Intelectual, cómo promocionarte con herramientas 2.0 específicas del sector, etc.
  3. Porque tendrás clase con traductores con gran experiencia profesional (Silvia Komet, Valerie Miles), editores y críticos de teatro y cine, y profesores universitarios como Olivia de Miguel (Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011).

Objetivos

  • Proporcionar la formación teórica y práctica adecuada para traducir textos literarios de géneros diversos (ensayo, ficción, novela, poesía, teatro…) y distinta calidad ( best sellers , novela popular, literatura canónica…).
  • Conocer a fondo el proceso editorial y tomar conciencia de la importancia de los traductores literarios dentro del sector.  
  • Dominar plenamente el tratamiento de textos para su entrega editorial (corrección de estilo y tipográfica).
  • Conocer los fundamentos jurídicos vinculados a la Ley de la Propiedad Intelectual (contrato de edición, derechos morales y patrimoniales, royalties , cesiones, etc.).
  • Potenciar la traducción como actividad cultural transversal a través de seminarios.
  • Permitir el contacto con prestigiosos profesionales del sector.

A quién va dirigido

  • Licenciados y graduados en Traducción o Filología que quieran complementar su formación universitaria con una especialización profesional en traducción literaria y audiovisual.
  • Licenciados y graduados en otras carreras que quieran ampliar o cambiar su perfil laboral para poder acceder a una profesión dinámica, autónoma y en auge.
  • Traductores en activo y otros profesionales afines (editores, correctores lingüísticos, guionistas, etc.) que buscan una formación continua o una actualización de sus conocimientos.
.