Postgrado en Traducción Literaria

El Postgrado en Traducción Literaria te formará como profesional de una de las especialidades más enriquecedoras del mundo de la traducción. Con un aprendizaje práctico a través de talleres especializados, podrás enfocarte en una profesión dinámica, autónoma y en auge.

  • Traducción
  • Traducción literaria
  • literatura
Próxima edición
Inicio clases
29 Septiembre, 2021
Fin programa
30 Junio, 2022 (Por confirmar)
Horario
lunes, martes y miércoles de 18.00h a 21.00h. Excepcionalmente, algún sábado en horario de mañanas.
Idioma
Castellano
Modalidad
Presencial
Créditos ECTS
36
Precio
5350 €
Últimas plazas disponibles para el curso 2021/22

En el Postgrado en Traducción Literaria aprenderás a interpretar y traducir textos literarios como poemas, memorias o novelas entre diversas lenguas y para distintas realidades culturales.

De la mano de traductores de autores como George Orwell, Virgina Woolf, Rabelais, Poe, Anne Tyler, Ken Follett o Rudyard Kipling, descubrirás cómo encontrar soluciones adecuadas a los desafíos más exigentes de la traducción literaria: el humor, la poesía o los recursos retóricos. Al finalizar el curso deberás ser capaz de trasladar referencias culturales de un idioma a otro con fidelidad y de manera idiomática, en ámbitos tan diversos como la religión, la ideología, la ética, la política o la historia. Además de traducir, también recibirás formación sobre la Ley de Propiedad Intelectual y otros aspectos legales del trabajo por cuenta propia, así como del sistema editorial y del día a día de los traductores literarios.

Colaboradores:

Por qué elegir este programa

01

Domina la traducción en todo tipo de textos literarios

Aprenderás a trabajar textos literarios de todo tipo, ya sea ensayo, novela, poesía, teatro... e incluso otras lenguas además del inglés.

02

Adquiere conocimientos jurídicos y laborales

Conocerás los aspectos de la traducción que ampara la Ley de Propiedad Intelectual: contrato de edición, derechos morales y patrimoniales, royalties, cesiones... También aprenderás cómo emitir facturas y declarar tus impuestos, además de cómo promocionarte con herramientas específicas del sector.

03

Haz networking

Entrarás en contacto con prestigiosos profesionales del sector y ampliarás tu red de contactos con otros profesionales del mundo de la traducción, lo que te abrirá nuevas oportunidades laborales.

04

Trabaja en un entorno profesional real y actual

Podrás participar en una prueba para un proyecto de traducción con la editorial Penguin Random House.

A quién va dirigido

Este programa está abierto a todos los que deseen hacer de la traducción literaria su profesión. Al ser un postgrado profesionalizador, puedes formarte como traductor independientemente de tu perfil de estudios. La traducción principal será del inglés al castellano, por lo que se requiere un buen dominio de ambos.

Admisión y matrícula

Plan de estudios

La formación está dividida en 3 bloques: una primera parte de seminarios obligatorios, otra de talleres obligatorios y otra de talleres optativos. 

De los talleres optativos, deberás elegir 3 de las opciones que se ofrecen. Hay que tener en cuenta que los talleres se realizarán si se llega a la cifra mínima de participantes establecida. La elección de los talleres se realizará por orden de matrícula puesto que en algunos casos hay un número máximo de participantes.

Introducción. Seminarios obligatorios

Seminarios literarios
Técnicas de investigación para la traducción
Recursos estilísticos y retóricos aplicados a la traducción
Historia de la traducción
Seminarios de aspectos jurídicos y profesionales
La ley de Propiedad Intelectual y otros aspectos jurídicos
El proceso editorial y aspectos profesionales de la traducción

Talleres Obligatorios

Taller 1: Trad. inglés-castellano. Traducir para la industria

La idea general del taller, con el propósito de que los alumnos entren en contacto con el trabajo real de la traducción de libros, es presentar una pequeña muestra de la amplia variedad de obras que la industria editorial suele ofrecer a los traductores literarios. Trabajaremos con un abanico de textos de ficción y ensayo de autores contemporáneos, escritos entre 1955 y la actualidad, de escritores estadounidenses, canadienses, indios y británicos para aprender a buscar información y situar los textos en el contexto histórico y geográfico correspondiente con el fin de decidir el registro que aplicaremos.
El objetivo final es que los alumnos puedan responder a las dos exigencias básicas del sector editorial: cumplimiento de plazos con un mínimo de calidad y la versatilidad imprescindible para pasar del relato breve al libro de viajes, de la novela histórica a la literatura para niños, del best-seller de intriga al libro de divulgación o la novela de calidad. En cada una de las sesiones nos centraremos en conseguir un producto que reúna los requisitos mínimos para que una
traducción pueda publicarse. 
 

Taller 2: Trad. inglés-castellano. Narrativa Contemporánea

El taller tiene por objeto introducir al alumno en la traducción de autores clásicos que, dada su dificultad, no es fácil que pueda abordar en este estadio de su formación sin la ayuda de un experto. Se pretende que, a la hora de traducir, el estudiante tome en consideración todos aquellos aspectos lingüísticos y culturales imprescindibles para la comprensión y reescritura de textos considerados clásicos. A lo largo de las sesiones trataremos modelos de diferentes géneros literarios, de distintas épocas y variedades de inglés que unas veces serán textos completos (capítulo o relato breve) y otros textos más breves que ejemplifiquen aspectos concretos que se quieran tratar. 

Taller 3: Redacción y corrección de estilo en castellano

Taller práctico sobre el proceso de edición de un libro, centrado en la corrección de estilo de obras traducidas al castellano (aspectos ortográficos, gramaticales, sintácticos, estilísticos y de coherencia interna del relato). También se abordará la corrección ortotipográfica (normas editoriales para la correcta presentación de la página impresa).

Taller 4: Lectura y escritura en castellano

Leer y escribir son acciones complementarias y una es tan importante como la otra. Sin un buen lector, no puede existir un buen escritor ni un buen traductor. Aunque, como dijo Gil de Biedma, lo normal es leer, el traductor es un profesional doblado de escritor; para él, poseer los instrumentos necesarios para abordar la lectura no de forma ingenua, como un lector general, o como un acto gratificante, sino de manera profesional y conspicua, es imprescindible para
traducir bien. Pero sin conocer los mecanismos que funcionan en la escritura, sin manejar la retórica de sus géneros literarios, el traductor no alcanzará un nivel productivo en su trabajo. Este taller abordará la lectura y la escritura como dos mecanismos que interactúan en una realidad compleja.

Talleres optativos

Taller 1: Lectura y traducción francés-castellano

Un buen texto literario es un aparato de relojería cuyos engranajes el traductor debe comprender en profundidad si quiere lograr una buena traducción. En este taller trataremos de analizar textos literarios poniendo de relieve los diferentes mecanismos de los que el autor se vale para construir el significado, y procederemos seguidamente a la traducción. Pondremos especial interés en
recursos de diferentes tipos, muy importantes en traducción: léxicos, deixis, cambios de punto de vista, redes anafóricas.... y otros puntos a los que el traductor debe prestar especial atención para servir al significado y al estilo. Trabajaremos sobre textos de los siglos XVlll al XX: Benjamin
Constant, Faubert, Stendhal, Proust, Colette, Delerm...

Taller 2: Traducción de otros idiomas

2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días: 

  • T2a: Traducción italiano-castellano 

El taller de traducción italiano-castellano se centra en dos objetivos: por un lado, a partir de la puesta en común en clase de los textos que se habrán trabajado previamente en casa, abordaremos los principales problemas de traducción entre dos lenguas tan cercanas y trabajaremos la versatilidad traduciendo textos de diversa índole. Por el otro, aprenderemos a manejar los principales diccionarios (monolingües y bilingües) con un enfoque crítico para aprender a valorar cuáles son realmente útiles para el ejercicio de la profesión.

  • T2b: Traducción alemán-castellano

El taller de traducción alemán-castellano se propone, mediante ejercicios prácticos, reconocer determinadas características y resolver determinadas dificultades de la traducción literaria del alemán. Se tratan cuestiones léxicas y sintácticas, se detectan los diversos registros, se
observa el anclaje de los textos en la tradición. Se trabajan textos tanto de prosa como de poesía, procurando establecer ciertas pautas válidas para la traducción en general.

Taller 3: Traducción inglés-catalán y traducción catalán-castellano-catalán

La Ghost Story y la literatura gótica.
En este taller se propone presentar y traducir al catalán una serie de cuentos breves de género fantástico, siguiendo el proceso que idealmente realiza el traductor: Planteamiento del proyecto, documentación, método de trabajo, calendario, textos paralelos, modelo de lengua, referentes culturales, equivalencia funcional o búsqueda de efectos análogos, literalidad o literariedad, fase de revisión y resultado final.

Traducción cat-cast-cat
Se trata de un taller eminentemente práctico en el que traduciremos distintos textos literarios (cat-esp-cat). La selección de los textos está determinada por los principales problemas de traducción que presentan cada uno de ellos y las estrategias de traducción que pueden utilizarse para solucionarlos.

Taller 4: Lectura en inglés

Taller de lectura: El Renacimiento americano
En este taller se presentarán a los estudiantes los orígenes de la tradición literaria americana desde sus obras más tempranas y se seguirán algunos de sus temas y expresiones fundacionales hasta llegar a la literatura contemporánea. Se ha organizado este taller para proveer a los traductores de herramientas hermenéuticas para comprender verdaderamente temas americanos esenciales, su contexto histórico y sus iteraciones a lo largo del tiempo. Empezaremos con textos introductorios de Ralph Waldo Emerson y otros escritores trascendentalistas, como Henry David Thoreau y Margaret Fuller. Exploraremos la tradición gótica, desde Washington Irving, Nathaniel
Hawthorne y Edgar Allan Poe hasta H. P. Lovecraft, Charlotte Perkins, Shirley Jackson e incluso Stephen King. Escucharemos las cadencias de la Biblia del Rey Jacobo y descubriremos como subyace tras gran parte de la escritura americana, como veremos en fragmentos de Moby Dick, de Hermann Melville, y sus mitos y parábolas en Faulkner, Philip K. Dick, Nabokov y Philip Roth.
Leeremos poemas de Walt Whitman, Emily Dickinson, Wallace Stevens y Elizabeth Bishop. Y trataremos sobre algunos de estos recurrentes leitmotifs americanos en películas como The Dead Poet’s Society y The Human Stain.

Taller 5: Traducción global, castellano-inglés

La traducción inversa es un ejercicio a veces entretenido y a menudo exasperante que agudiza la percepción que tenemos de nuestra propia lengua origen, así como de la lengua objetivo extranjera. La práctica en este ámbito también nos prepara para las muchas ocasiones durante nuestra carrera profesional en que recibiremos una petición de traducción al inglés.
Trabajaremos con textos de distinto tipo de valor literario, desde periodismo de calidad, prosa de ficción y no ficción hasta poesía. La prosa ocupará un espacio importante. Resulta destacable, sin embargo, que a menudo el trabajo con poesía (News that STAYS News) es el que genera más entusiasmo, ¡en cuanto se comprende que este ejercicio no se trata principalmente de obsesionarse con la rima y la métrica! Se ofrecerán algunos ensayos teóricos útiles como
lectura obligatoria, pero a lo largo del taller el acento se pondrá en el trabajo práctico en el aula.

Taller 6: Traducción de distintos géneros literarios

2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días: 

  • T6a: Traducción de poesía y teatro 

La poesía y los textos teatrales son, a primera vista, experiencias extremas de la aproximación a la producción literaria en otra lengua. Sin embargo, la práctica concreta y habitual las coloca casi en el centro mismo de esa alquimia que es el ejercicio de la traducción. De algún modo, los textos poéticos y teatrales condensan en un espacio material reducido todos los elementos, tropos y dilemas que presenta, quizás de un modo menos intenso, la prosa narrativa o  ensayística. Este taller ofrece, pues, la oportunidad de hacer frente a esos retos aparentemente
más complejos o esquivos, identificándolos y trabajándolos desde una perspectiva esencialmente formal, a fin de desarrollar herramientas técnicas que nos sean útiles en todos los ámbitos de la traducción. La estrategia es simple: enfrentarnos a los gigantes volverá accesibles los molinos de viento. Trabajaremos, ya sea en grupo o individualmente, los
materiales retóricos básicos de la poesía y el teatro: el ritmo, la cadencia, los silencios, la compresión, las tensiones internas, los juegos ocultos, los registros, la expresión, el azar, hasta familiarizarnos con ellos y perderles el miedo, pero nunca el respeto.

  • T6b: Traducción de novela gráfica y cómic

Seis sesiones muy prácticas dedicadas a la traducción de narrativa gráfica, un sector en auge. Veremos las particularidades del medio y su lenguaje y, sobre todo, nos dedicaremos a traducir muchos ejemplos de varios géneros y a poner en común las distintas soluciones encontradas.

Trabajo Final de Postgrado

Trabajo Final de Postgrado

Desde el inicio del programa y hasta el final de este, los participantes desarrollarán un proyecto individual bajo la dirección y guía de un profesor mentor. Los trabajos deberán inscribirse en las líneas fundamentales siguientes:

  • Historia de la traducción: estudios sincrónicos o diacrónicos.
  • Estudios críticos comparativos de traducciones existentes.
  • Estudios de literatura comparada y traducción.
  • Propuestas de traducción de obras inéditas en catalán o castellano, previa justificación del interés literario, académico o comercial de las mismas.
Nota sobre las asignaturas optativas
Las asignaturas optativas se realizarán en caso de alcanzar un número mínimo de estudiantes matriculados. La oferta definitiva de cada curso lectivo puede sufrir adaptaciones en función de la planificación académica

Titulación que se obtiene

Una vez superado el programa, obtendrás el título de Diploma de Postgrado en Traducción Literaria, expedido por la Universidad Pompeu Fabra.

Profesorado

El equipo docente está formado por reconocidos profesionales de la traducción literaria, varios de ellos galardonados con premios referentes del sector, así como editores, críticos de cine y de teatro… Todos ellos pondrán a tu disposición la experiencia adquirida a lo largo de sus años de profesión. Conócelos.

Dirección académica

Olivia de Miguel Crespo

Associate Professor UPF-BSM

Ana Mata Buil

Profesora asociada en la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra.

Profesorado

Olivia de Miguel Crespo

Associate Professor UPF-BSM

Ana Mata Buil

Profesora asociada en la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra.

  • Ana Alcaina Pérez

Traductora editorial autónoma de inglés a castellano.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Profesora asociada de traducción inglés-castellano en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Cofundadora del colectivo de traductores Anuvela y cofundadora y directora de la agencia editorial Wider Words, empresa de servicios editoriales. 

  • Jonathan Boulting

Profesor de Literatura inglesa en la Nova Akademija Umetnosti (Nueva Academia de las Artes) de la Universidad Europea de Belgrado (Serbia).
Máster en Literatura Inglesa por el Trinity College de la Universidad de Cambridge.
También ha trabajado en la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado, en el World College Mostar y en la Facultad de Medios de Comunicación Singidunum. Es fundador de actos poéticos en Londres, Irlanda, California, Barcelona y Patagonia.

  • Lluís Comes Arderiu

Traductor literario y audiovisual. Letrista y ajustador audiovisual.
Ha traducido una veintena de libros como Wilt, de Tom Sharpe; La dama de blanco y La piedra lunar, de Wilkie Collins, El alcalde de Casterbridge, de Thomas Hardy, El Canon Occidental, de Harold Bloom, etc. Tiene más de 500 obras traducidas: las sagas de Harry Potter y El Señor de los Anillos, Hamlet, Tintín y muchas de las versiones catalanas de Disney. Como letrista es el autor de las versiones catalanas de Dumbo, Robin Hood, Frozen, el Hobbit, Vaiana, etc., así como carátulas de series de TV3 como Ranma. Ha sido profesor invitado de Máster en varias universidades de prestigio, también ha impartido cursos de traducción audiovisual a profesionales del doblaje de Euskal Telebista y de IB3.

  • Pilar Comín Sebastián

Correctora de textos en castellano, editora de mesa, redactora y traductora de catalán a castellano.
Licenciada en Biología y en Filología Árabe.
Profesora  en el Posgrado de Corrección de la Universidad Rovira Virgili  y en el Máster de Edición de la UPF (taller de corrección). También imparte talleres especializados para correctores, traductores y escritores.
Es autora de "Ortografía y gramática Para Dummies", del "Decálogo para encargar la corrección de un texto" y del blog Atutía para textos.

  • Andrés Ehrenhaus Yael

Escritor y traductor.
También es editor de La Fuga (Barcelona) y Paradiso Ediciones (Buenos Aires).

  • Robert Falcó Miramontes

Traductor editorial de inglés e italiano a castellano, especializado en narrativa contemporánea y cómic.
Postgrado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.
También es cofundador y director de la agencia editorial Wider Words, empresa de servicios editoriales. 

  • Gabriel Hormaechea Arenaza

Traductor literario del francés al castellano

Licenciado en Filosofía y Letras por la Deustuko Unibertsitatea (DEUSTO).
Profesor conferenciante en el Departamento de Traducción y Filología de la Universidad Pompeu Fabra.
Obtuvo el Premio de Traducción Ángel Crespo por los libros de Gargantúa y Pantagruel de François Rabelais.

  • Silvia Komet Dain

Traductora literaria del inglés, francés y catalán al castellano.

  • Adan Kovacsics Meszaros

Traductor literario de alemán y húngaro y ensayista.

  • Pablo Martín Sánchez

Escritor de novela y relatos (Fricciones, Tuyo es el mañana, Diario de un viejo cabezota) y traductor del francés y del catalán.
Doctor en Lengua y Literatura francesas por la Université de Lille.
Doctor en Teoría de la Literatura y del Arte y Literatura Comparada por la Universidad de Granada.
Profesor de escritura creativa en la Escola d’Escriptura de l’Ateneu Barcelonès.
Profesor de traducción literaria en el grado de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona).
Miembro del Ouvroir de Littérature Potentielle.

  • Alicia Martorell Linares

Traductora free-lance de francés a castellano y correctora editorial.
Licenciada en Filología francesa por la Universidad Complutense de Madrid.
Es profesora de traducción jurídica, documentación y corrección y Premio Stendhal de Traducción 1995.

  • Ana Mata Buil

Traductora literaria de inglés y catalán a castellano (Lumen, Mondadori, RBA…) correctora y coordinadora editorial.
Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje por la Universidad Pompeu Fabra.
Profesora asociada en la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra.
También trabaja como coordinadora externa de Debate y Taurus (Penguin Random House) desde hace quince años. Es especialista en la poeta estadounidense Edna St. Vincent Millay y en las antologías de poesía traducida.

  • Marta Mateo Martínez-Bartolomé

Directora ejecutiva de un centro de investigación del Instituto Cervantes en Harvard.
Doctora en Filología por la Universidad de Oviedo
Catedrática de la Universidad de Oviedo
Premio de Traducción 2013 por la Asociación Española de Estudios Anglonorteamericanos (AEDEAN).

  • Begoña Martínez Sarra

Traductora audiovisual y literaria de inglés e italiano a castellano y catalán.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra.
También es traductora homologada de TV3 desde 2007. Ha traducido más de 500 obras audiovisuales para distintos canales de televisión, plataformas en línea, distribuidoras cinematográficas y festivales de cine. Entre ellas se encuentran Doce años de esclavitud, Rambo IV, El médico, The Inbetweeners, Peppa Pig, Doctor Who y ¡Guau, qué amigo!.

Tiene veinte años de experiencia en TAV y trabaja con los estudios de doblaje y de subtitulación más importantes de España. Da cursos en asociaciones y universidades y conoce el sector desde dentro, puesto que en sus inicios también trabajó en plantilla en estudios como formadora de traductores y subtituladores y como ayudante de producción. 

  • Carlos Mayor Ortega

Traductor de libros, periodista y profesor.
Licenciado en Periodismo por la Universidad Pompeu Fabra, diplomado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Fundador del colectivo de traductores Barcelona Kontext. Está especializado en traducción de literatura, libros de arte, álbumes ilustrados y novela gráfica.

  • Valerie Miles

Escritora, editora y periodista.
Fundadora de la revista Granta en Español.
Publica en The New York Times y The New Yorker.

  • Víctor Obiols Llandrich

Traductor y profesor de poesía en la Escola d’Escriptura (Ateneu Barcelonès).
Doctor en Literatura Comparada por la Universidad de Southampton.

  • Irene Oliva Luque

Traductora editorial autónoma de inglés, italiano y francés
Posgrado en Traducción Literaria por la BSM-Universidad Pompeu Fabra
Traduce fundamentalmente narrativa y ensayo, pero también literatura infantil y juvenil y catálogos de arte. Es asimismo traductora externa de la UE.

  • Guillermo Parra López

Traductor audiovisual especializado en subtitulación
Doctorado en Traducción y Ciencias del Lenguaje.
Profesor de la Universidad Pompeu Fabra
Ganador de un Premio a la Calidad en la Docencia (2015) y nominado a los Premios ATRAE en 2016 y 2017.

  • Caterina Riba

Profesora y traductora (editorial Sabina, Eumo editorial, Bellaterra) 
Doctora por el Programa de Traducción, Lengua y Literatura de la Universidad de Vic
Profesora asociada en el grado de Traducción de la Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña. 
Ha impartido la asignatura de Traducción, autotraducción y género en el Máster Interuniversitario Mujeres, Género y Ciudadanía coordinado por la Universidad de Barcelona. Experta en poesía contemporánea de autoría femenina

  • José Francisco Ruiz Casanova

Escritor y Traductor
Profesor titular de literatura española e historia de la traducción de la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra.
Ha sido Premio SIAL-Nobel de Ensayo 2001 por El vuelo del cuervo. Lecturas de Literatura española

  • Mario Sepúlveda Gutiérrez

Titular de Despacho Jurídico. Especialista en derechos de autor y Ley de Propiedad Intelectual.
Licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona.
También es abogado de diversas Asociaciones de Escritores y Traductores (ACEtt, ACEC y AELC).

  • Lluís Maria Todó Vila

Novelista y traductor.
Doctor en Filología Románica por la Universidad de Barcelona.
Profesor titular del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje. También obtuvo el Premio Josep Pla de narrativa.
 

Metodología

El Postgrado en Traducción Literaria está pensado para combinar sesiones de exposiciones teóricas con talleres y seminarios de carácter práctico. Los seminarios son obligatorios, mientras que el alumno tiene la posibilidad de elegir entre un amplio número de talleres. El postgrado se completa con un trabajo final, tutorizado por un miembro del profesorado, que refleje la asimilación de la formación recibida.

01.

Aprende practicando

Orientación de la formación 100% práctica, para un aprendizaje completamente profesionalizador.

02.

Elige tu especialidad

Podrás elegir 3 talleres de cada especialidad, de entre las opciones que damos, para que tu aprendizaje se centre en aquello que más te gusta.

03.

Evaluación continua

Corrección con retorno, cualitativa, por parte del profesor de la materia.

Evaluación

La evaluación de conocimientos tiene una base individual y se lleva a cabo de forma continua a lo largo del curso, así como en base a las diferentes entregas elaboradas, las presentaciones y defensa pública del proyecto y la actitud proactiva y constante del participante.
Los criterios de evaluación son:

  • Proceso seguido por el participante durante todo el curso: 10 %
  • Cumplimiento de las entregas y los hitos: 10 %
  • Trabajo Final de Postgrado:
    • Calidad académica de la entrega del TFP: 65 %
    • Presentación/Defensa oral: 15 %

Herramientas

El aprendizaje orientado a proyecto y la combinación de clases magistrales y de metodologías activas como el estudio de casos, el flipped learning, la resolución de problemas reales y las simulaciones profesionales permiten conectar teoría y práctica, adquirir competencias avanzadas y lograr aprendizajes transferibles al puesto de trabajo.

Contarás con:

  • Trabajo de máster o postgrado para aprender haciendo
  • Un mentor personal para el seguimiento de tu Trabajo Final de Máster (TFM) o Trabajo Final de Postgrado (TFG)
  • Recursos digitales para lograr competencias transversales
  • Actividades y talleres interdisciplinares

Salidas profesionales

El programa, con casi 20 ediciones, te acompaña en todo el proceso de convertirte en traductor: con profesores profesionales en la materia y a través de talleres práctios, aprenderás la riqueza idiomática y el traspaso de conocimientos que la traducción literaria puede dar. También adquirirás los conocimientos necesarios para entender contratos y derechos de autor, a los que un profesional debe de estar sujeto. Haz de tu pasión tu profesión.

Perfil de los estudiantes

Compartirás aula con estudiantes de diferentes partes de España, Europa y América Latina, todos ellos apasionados por los idiomas y la literatura. La mayoría provienen de estudios de traducción e interpretación y filologías diversas, pero en cada edición también acceden estudiantes con otras formaciones, como periodismo o comunicación audiovisual. También coincidirás en el aula con estudiantes que realizan el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual.

32

Edad media

33%

Estudiantes internacionales

7

Años de experiencia profesional

Salidas profesionales

Las salidas laborales del postgrado contemplan una amplia oferta de posibilidades. Dado el perfil profesional del traductor, al ser en su mayoría autónomo con trabajos por proyectos, no permite la opción de prácticas profesionales en empresas. Sin embargo, tendrás el apoyo y la red de profesores del máster que te orientarán para buscar proyectos y redes de profesionales.


  • Traducción en editoriales
  • Corrección de textos
  • Coordinación de proyectos editoriales
  • Traducción en organismos, instituciones o museos
  • Traducción y/o adaptación de obras de teatro

Admisión y matrícula

Nuestro proceso de admisión consiste en una evaluación rigurosa de cada candidatura para preservar la calidad del grupo así como la formación, la experiencia y la capacidad de trabajo de todos los alumnos.

¿Quién puede aplicar?

Para acceder al postgrado es necesario ser licenciado o graduado superior con título propio de universidad.

Aquellos participantes que no tengan el español como una de sus lenguas maternas o que no lo hayan tenido como lengua vehicular en sus estudios de formación, deberán acreditar la posesión como mínimo de un nivel B2 de español (Marco Común Europeo de Referencia), así como superar con fluidez, en los casos en los que así se requiera, una entrevista personal con la dirección académica.

Además se requiere de un mínimo de nivel B2 de inglés para poder seguir los talleres.

¿Cómo aplicar?

Para solicitar la admisión a este programa el alumno deberá leer y aceptar las Condiciones Generales de Contratación, una vez que inicie la solicitud de admisión a través del formulario.

Solicitud de admisión

Completa tu candidatura en alguna de las siguientes rondas de admisión:

RondaFecha límite solicitud admisiónFecha límite resolución
111/11/202026/11/2020
203/12/202018/12/2020
317/12/202031/12/2020
412/01/202128/01/2021
502/02/202117/02/2021
623/02/202110/03/2021
716/03/202131/03/2021
808/04/202123/04/2021
927/04/202112/05/2021
1013/05/202128/05/2021
1127/05/202111/06/2021
1208/06/202123/06/2021
1322/06/202107/07/2021
1406/07/202121/07/2021
1520/07/202130/07/2021
1602/09/202117/09/2021
1716/09/202101/10/2021
1805/10/202120/10/2021
1921/10/202105/11/2021

Se valoraran las solicitudes de admisión en el momento que se completen los siguientes pasos:

  • Rellena el formulario de admisión online.
  • Abona 120 € a cuenta de los derechos de inscripción. Esta cuota se devolverá si la candidatura es denegada.
  • Envía la siguiente documentación requerida a través de la plataforma online e-secretaría a la que te daremos acceso:
    • Carta o video de presentación
    • Currículum
    • Copia escaneada del título universitario o del resguardo conforme se han pagado los derechos de expedición de título (únicamente se aceptarán resguardos emitidos en los últimos cinco años). Si estás cursando tu último año de titulación, para la admisión deberás enviarnos el expediente académico lo más actualizado posible.
    • Copia escaneada del expediente académico. Asegúrate de que incluye la media ponderada de tus estudios (GPA, Grade Point Average)
    • Copia escaneada del DNI o pasaporte
    • Fotografía de tamaño carnet (formato jpg)

En determinados casos se podrá solicitar documentación adicional.

La aplicación está sujeta a la disponibilidad de plazas.

Admisión

  • El Comité de Admisiones seleccionará los candidatos mediante una entrevista personalizada o curricular.
  • Se notificará por escrito la resolución de la admisión.

Matriculación

  • Se deberá formalizar la matrícula en los 15 días posteriores a la admisión.
  • Una vez recibida la carta de aceptación al programa y antes de iniciarse la actividad académica tendrás que presentar la documentación original siguiente:
    • Fotocopia título universitario compulsado y/o legalizado
  • En caso de tener titulación extranjera, consulta aquí la documentación que tendrás que presentar.
  • Para garantizar la plaza es imprescindible realizar el pago de la reserva de plaza y formalizar la matrícula.
  • Si eliges la opción de pagar mediante transferencia bancaria te pediremos que introduzcas el código del programa. Para este programa, el código es 2082.
  • Formaliza el importe restante de la matrícula hasta 2 semanas antes del inicio del programa.

Becas, ayudas y financiación

Becas

La UPF Barcelona School of Management pone a tu disposición distintas vías de financiación para que puedas cursar cualquiera de nuestros programas sin preocupaciones. Te brindamos la oportunidad de financiar parte de tu programa ya sea premiando tu talento a través de becas, mediante ayudas de entidades dedicadas al fomento de la educación o con acuerdos de colaboración con entidades financieras.

Ayudas y descuentos

Financiación

Simulador de financiación

Consulta nuestro simulador para financiar tus estudios y recibir respuesta en menos de 24h.

Ir al simulador

Entidades colaboradoras

Además, la UPF Barcelona School of Management colabora con entidades bancarias que conceden a nuestros participantes unas condiciones de préstamo favorables que puedes consultar en los siguientes enlaces.

Debes tener en cuenta que para acceder a estos préstamos has de disponer de un NIE si no eres ciudadano europeo. Desde la UPF Barcelona School of Management recomendamos que consultes también los organismos financieros de tu lugar de procedencia u otras posibilidades de financiación a través de organismos internacionales.

Además, puedes consultar la Agencia de Gestión de Ayudas Universitarias e Investigación de Cataluña, AGAUR, que ofrece préstamos para estudiantes universitarios con residencia fiscal en Cataluña a través del programa PREPOST.

close
Solicitud de admisión
Estás solicitando admisión al programa:
Postgrado en Traducción Literaria
Modalidad: Presencial
Idioma: Castellano
Precio: 5350
Importe de derechos de admisión: 120
Descontaremos este importe del total de la matrícula si se acepta tu candidatura. Si en cambio es denegada, te lo rembolsaremos.
0/3

Postgrado en Traducción Literaria