Postgrado en Traducción Audiovisual

El Postgrado en Traducción Audiovisual te formará como profesional de una de las especialidades más enriquecedoras del mundo de la traducción: la traducción audiovisual. Con un aprendizaje práctico a través de varios talleres, podrás especializarte en una profesión dinámica, autónoma y en auge.

  • Traducción
  • traducción audiovisual
  • doblaje
Próxima edición
Inicio clases
29 Septiembre, 2021
Fin programa
30 Junio, 2022 (Por confirmar)
Horario
miércoles, jueves y viernes de 18h a 21h. Excepcionalmente, algún sábado en horario de mañanas
Idioma
Castellano
Modalidad
Presencial
Créditos ECTS
36
Precio
5350 €
Últimas plazas disponibles para el curso 2021/22

El Postgrado en Traducción Audiovisual es un curso que te forma como profesional de la traducción, la localización audiovisual y multimedia (películas, series, documentales, publicidad y videojuegos), en modalidades de doblaje, subtitulación y accesibilidad audiovisual.

A lo largo del curso aprenderás a utilizar los últimos programas de subtitulación como Aegisub, asistirás a sesiones de doblaje profesionales y te sumergirás en el mundo de la localización de videojuegos. Al finalizar el curso también habrás recibido formación sobre la Ley de la Propiedad Intelectual y los aspectos legales de trabajar por cuenta propia. 

Domina la traducción de contenidos en sus más diversos formatos y conviértete en un profesional pluridisciplinar.  

Colaboradores:

Por qué elegir este programa

01

Domina la traducción de contenidos en todos sus formatos

Aprenderás a trabajar diferentes elementos de la comunicación audiovisual: doblaje, subtitulación, localización, audiodescripción e incluso cómo traducir el humor en la comedia audiovisual.

02

Adquiere los conocimientos jurídicos y laborales para el desarrollo de la profesión

Conocerás los aspectos de la traducción que ampara la Ley de Propiedad Intelectual: contrato de edición, derechos morales y patrimoniales, royalties, cesiones... También aprenderás cómo emitir facturas y declarar tus impuestos, además de cómo promocionarte con herramientas específicas del sector.

03

Trabaja en un entorno profesional real y actual

Trabajarás con series y películas de actualidad, en doblaje conocerás a actores y sincronizadores y descubrirás cómo se trabaja en un estudio de doblaje. 

04

Networking

Conocerás a prestigiosos profesionales del sector y ampliarás tu red de contactos con otros profesionales del mundo de la traducción, lo que te abrirá nuevas oportunidades laborales.

A quién va dirigido

Este programa está abierto a todos los que deseen hacer de la traducción audiovisual su profesión. Al ser un postgrado profesionalizador, puedes formarte como traductor independientemente de tu perfil de estudios. La traducción principal será del inglés al castellano, con lo que se requiere un buen dominio de ambos.

Admisión y matrícula

Plan de estudios

La formación está dividida en 3 bloques: una primera parte de seminarios obligatorios de interés común, otra de talleres obligatorios y otra de talleres optativos. 

De los talleres optativos, se deben elegir 3 entre las diferentes opciones. Hay que tener en cuenta que los talleres se realizarán si se llega a la cifra mínima de alumnos establecida. La elección de los talleres se realizará por orden de matrícula puesto que en algunos casos hay un número máximo de participantes.

Introducción. Seminarios obligatorios

Seminarios Audiovisuales
Teorizar la traducción audiovisual
La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación
La traducción de los textos musicales
Seminarios de aspectos jurídicos y profesionales
La ley de Propiedad Intelectual y otros aspectos jurídicos
El proceso editorial y aspectos profesionales de la traducción

Talleres Obligatorios

Taller 1: Introducción a la traducción para el doblaje

Se realizarán ejercicios introductorios a la traducción para el doblaje cinematográfico y televisivo. Factores específicos de esta modalidad de traducción. Tipos de sincronía a tener en cuenta y otras restricciones y prioridades. Oralidad, verosimilitud, interactividad.
 

Taller 2: Introducción al subtitulado interlingüístico

Se realizarán ejercicios introductorios a la traducción para la subtitulación cinematográfica y televisiva. Factores específicos de esta modalidad de traducción. Normas ortotipográficas y de formato del subtítulo. Introducción a los diversos programas de subtitulación y su funcionamiento. La subtitulación de musicales. Comparación de versiones subtituladas y dobladas. la necesidad de la condensación. la necesidad de la revisión

Taller 3: Técnicas y estrategias de traducción para el doblaje

Se realizarán ejercicios prácticos aplicados a diversos tipos de problemas específicos de la traducción para el doblaje. Cuestiones asociadas al género audiovisual, drama, comedia, aventuras e informativos, y a diferentes tipos de discurso ficticio. El traductor como primer eslabón de una cadena de producción para el doblaje; factores a tener en cuenta.
 

Taller 4: Estilos, técnicas y software de subtitulación

Elaboración práctica de versiones subtituladas y análisis de versiones ya subtituladas. Práctica intensiva con ciertos programas de subtitulación de referencia en el mercado laboral de los subtituladores. Diferentes estilos para documentales, largometrajes, y entrevistas utilizando tanto fragmentos con guion previo como otros sin guion, o con guiones erróneos, una situación que
resulta muy habitual en la práctica. Daremos recursos para enfrentar esos problemas. Cuestiones y especificaciones técnicas para elaborar una subtitulación de calidad.

Talleres Optativos

Taller 1: El estudio de doblaje y las voces de la traducción

Introducción a la práctica del ajuste de la traducción para el doblaje. Cuestiones técnicas, lingüísticas y laborales de la profesión de ajustador y traductor/ajustador. Paso a paso en los cambios producidos desde la preparación y entrega de la traducción al texto presentado en el estudio de doblaje. Una visión desde dentro del estudio de doblaje.

Taller 2: Innovación

2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días: 

  • T2a: Innovaciones en traducción para el doblaje 

Taller concebido básicamente como la continuación del Taller “El estudio de doblaje y las voces de la traducción”. Ajuste de diálogos: elementos de ajuste para la correcta sincronía entre texto e imagen. Convenciones audiovisuales y estándares profesionales. La traducción para ser
interpretada por un actor. Relación entre traducción y dirección artística del doblaje. Grabaciones de las traducciones realizadas con voces profesionales.

  • T2b: Innovaciones en la subtitulación

Ampliación de la especialidad de subtitulación mediante la realización de ejercicios añadidos sobre la oferta en esta modalidad, siguiendo el enfoque y la dinámica ya establecida en los talleres anteriores.

Taller 3: La subtitulación según los medios de comunicación

Se profundiza en el uso de las herramientas de edición de subtítulos Subtitle Workshop y Subtitle Edit. Se practica la edición, localización y sincronización de subtítulos en conversaciones densas y rápidas. Se inicia en el uso de la subtitulación en el aprendizaje de lenguas y la plataforma ClipFlair. Localización, pautado y sincronía. Prácticas de traducción con formatos, programas y tipos de subtítulos. Conversaciones densas y rápidas.

Taller 4: Medios de traducción audiovisual: la traducción según el ajuste

Prácticas en la traducción para el doblaje con especial énfasis en cuestiones de ajuste y posterior grabación de las voces dobladoras. Visita a estudio de sonido y trabajo con un técnico de sonido. Traducir según un objetivo final y un trabajo en equipo sobre diversos tipos de materiales audiovisuales.

Taller 5: Introducción a la accesibilidad audiovisual. Subtitulación accesible / Audiodescripción

Taller introductorio a la accesibilidad audiovisual, que incluye las principales modalidades que facilitan el acceso a los productos audiovisuales a todas las personas con alguna discapacidad sensorial: la audiodescripción para personas ciegas (AD) y la subtitulación para personas sordas (SpS). Se estudiarán las características más destacadas de cada una de ellas, así como los perfiles de sus destinatarios, y aprenderemos cómo se llevan a cabo, de acuerdo con las normativas y regulaciones a nivel autonómico, nacional y europeo. Además, se analizarán casos reales actuales de AD y SpS en diferentes formatos y se llevarán a cabo prácticas de AD y SpS con diferentes niveles de dificultad.

Taller 6: Traducción de distintos géneros audiovisuales

2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días: 

  • T6a: Traducción del humor en comedia audiovisual

Se realizarán ejercicios prácticos de traducción y reflexión sobre casos concretos de diversos tipos de retos planteados por la presencia del humor en sus diversas manifestaciones audiovisuales, ya sea por tipo de humor, tipo de programa audiovisual o tipo de público destinatario. Se trabajan casos concretos de series cómicas de TV, cine infantil y adulto, cine de autor y adaptaciones de obras literarias al cine y a la TV, ya sea para subtitulación o doblaje

  • T6b: Traducción de videojuegos

Taller introductorio a las características principales y los retos que plantea la traducción para videojuegos. Formatos y especialidades de traducción. Objetivo del taller: facilitar al alumno las herramientas y conocimientos básicos necesarios para entender el mundo de la localización de videojuegos, saber dónde y cómo conseguir la información necesaria para ampliar sus conocimientos, con el objetivo de facilitar los primeros pasos en la industria.

Trabajo Final de Postgrado

Trabajo Final de Postgrado

Los trabajos deberán inscribirse en las líneas fundamentales siguientes:  

  • Traducción audiovisual 
  • Aspectos traductológicos y profesionales de: doblaje, subtitulación, videojuegos o la accesibilidad.

Los temas para este trabajo se pueden escoger desde cualquiera de las modalidades de traducción trabajadas durante el curso, a propuesta del mismo participante o sugeridas por el tutor o tutora.

Nota sobre las asignaturas optativas
Las asignaturas optativas se realizarán en caso de alcanzar un número mínimo de estudiantes matriculados. La oferta definitiva de cada curso lectivo puede sufrir adaptaciones en función de la planificación académica

Actividades complementarias

BSM Inside es un módulo transversal e interdisciplinar, común a todos los másters y postgrados de la UPF Barcelona School of Management, que ha sido concebido para trabajar un conjunto de competencias clave para el desarrollo profesional en conjunción con las necesidades reales de las organizaciones de hoy. 

Este módulo se extiende durante todo el curso académico y está formado por 3 ámbitos de conocimiento que constituyen los rasgos identitarios de la UPF-BSM: Comunicación, Emprendimiento e Innovación y Bienestar Planetario y Humanidades. 

Todas las asignaturas del módulo BSM Inside son 100% online y han sido diseñadas como asignaturas de autoaprendizaje: desde el primer día de la asignatura y hasta el final del trimestre tendrás disponible en el eCampus todos sus materiales didácticos y podrás ir trabajando con el material y las diferentes actividades que este contenga, a tu propio ritmo, según tu disponibilidad y de forma autoorganizada.

Titulación que se obtiene

Una vez superado el programa, obtendrás el título de Diploma de Postgrado en Traducción Audiovisual, expedido por la Universidad Pompeu Fabra.

Profesorado

El equipo docente está formado por reconocidos profesionales de la traducción tanto literaria como audiovisual, varios de ellos galardonados con premios referentes del sector. Todos ellos pondrán a tu disposición la experiencia adquirida a lo largo de sus años de profesión. Conócelos.

Dirección académica

Patrick Zabalbeascoa Terran

Full Professor UPF.

Profesorado

Patrick Zabalbeascoa Terran

Full Professor UPF.

  • Victor Alonso Lion

Client Services Director a Pink Noise Studios.
También es especialista en Gestión de Proyectos, internacionalización y localización de contenidos para el mundo de videojuegos.

  • Verónica Arnaiz Uzquiza

Coordinadora del GIR "Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías (ITNT)".
Doctora en Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Profesora titular del departamento de Lengua Española (Área de Traducción e Interpretación). Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Premio extraordinario de doctorado (2012) por la tesis "Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some parameters and their evaluation".

  • Xosé Castro Roig

Traductor Freelance
Licenciado en Historia por la Universidad de Santiago de Compostela
Colabora en diferentes medios de comunicación, especialmente radio (Cadena Ser y RNE) y televisión (Movistar+ y TNT)

  • Montse Ferrer Huguet

Fundadora Mercutio Vox
Licenciada en Filología Románica por la Universidad de Barcelona.
Lingüista y traductora homologada por TV3. Trabajó en TV3 desde sus inicios como correctora y adaptadora de guiones cinematográficos, así como traductora del inglés y español. En este periodo colabora en la primera redacción del libro de estilo de TV3. En 1986 pasó a trabajar como lingüista y traductora homologada externa por TV3, en la mayor parte de estudios de doblaje de Barcelona, así como en varios estudios de Madrid. A finales de 1992 viaja a Estados Unidos y trabaja como profesora de lengua catalana preparando alumnos del Departamento de Literatura y Lenguas Románicas de la University of Texas en Austin hasta el 1996. En 1997 funda Ferrer i Associats, oficina dedicada a dar servicios de traducción, corrección y adaptación lingüística para doblaje y subtitulación.

  • Aida Franch Arnau

Correctora y traductora audiovisual especializada en traducción para doblaje y publicidad.
Máster en Traducción Audiovisual per la Universidad Autónoma de Barcelona.
Profesora de la Universidad Pompeu Fabra.

  • Marta Mateo Martínez-Bartolomé

Directora ejecutiva de un centro de investigación del Instituto Cervantes en Harvard.
Doctora en Filología por la Universidad de Oviedo
Catedrática de la Universidad de Oviedo
Premio de Traducción 2013 por la Asociación Española de Estudios Anglonorteamericanos (AEDEAN).

  • Anjana Martínez Tejerina

Traductora autónoma especializada en subtitulación desde 2007.
Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante.
Profesora asociada  del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje, Universitat Pompeu Fabra.
También fue Premio Extraordinario de Doctorado (2012) y autora de "El doblaje de los juegos de palabras".

  • Begoña Martínez Sarra

Traductora audiovisual y literaria de inglés e italiano a castellano y catalán.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra.
También es traductora homologada de TV3 desde 2007. Ha traducido más de 500 obras audiovisuales para distintos canales de televisión, plataformas en línea, distribuidoras cinematográficas y festivales de cine. Entre ellas se encuentran Doce años de esclavitud, Rambo IV, El médico, The Inbetweeners, Peppa Pig, Doctor Who y ¡Guau, qué amigo!.
Tiene veinte años de experiencia en TAV y trabaja con los estudios de doblaje y de subtitulación más importantes de España. Da cursos en asociaciones y universidades y conoce el sector desde dentro, puesto que en sus inicios también trabajó en plantilla en estudios como formadora de traductores y subtituladores y como ayudante de producción. 

  • Guillermo Parra López

Traductor audiovisual especializado en subtitulación
Doctorado en Traducción y Ciencias del Lenguaje.
Profesor de la Universidad Pompeu Fabra
Ganador de un Premio a la Calidad en la Docencia (2015) y nominado a los Premios ATRAE en 2016 y 2017.

  • Rosa Roig González

Traductora audiovisual, especializada en traducción y adaptación para doblaje.
Máster en Estudios de Traducción por la UPF
Desde finales de los noventa, ha participado en numerosos proyectos en el campo de la traducción: desde anime (Doraemon, El detective Conan), animación infantil (Dreamworks), y documentales, series y largometrajes de estreno. Trabaja habitualmente para clientes como SDI, Deluxe o Televisió de Catalunya, entre otros.

  • Èlia Sala Robert

Traductora y accesibilitadora profesional desde 2010.
Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje por la Universidad Pompeu Fabra
Profesora asociada de traducción y accesibilidad en la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra. También es profesora colaboradora en el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC).

  • Mario Sepúlveda Gutiérrez

Titular de Despacho Jurídico. Especialista en derechos de autor y Ley de Propiedad Intelectual.
Licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona.
También es abogado de diversas Asociaciones de Escritores y Traductores (ACEtt, ACEC y AELC).

  • Stavroula Sokoli

Traductora e intérprete.
Doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona 
Coordinadora de proyectos, entre otros, Learning via Subtitling (Socrates, Lingua, 2006-2008) y ClipFlair (LLP, KA2, 2011-2014). Es tutora de español en la Universidad Abierta de Grecia, de subtitulación en la Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad Pompeu Fabra y es traductora e intérprete autónoma. Ha publicado más de 20 artículos sobre traducción audiovisual y aprendizaje de idiomas.

  • Cristina Varga

Profesional de la traducción audiovisual (subtitulación).
Doctora en Comunicación Lingüística y Mediación Multilingüe por la Universidad Pompeu Fabra y la Universidad Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca.
Profesora del Departamento de Lenguas Moderna Aplicadas de la Universidad Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca 

  • Daniel Zacarías Suay

Sound designer & Re-recording mixer a Insync.
Técnico en imagen y sonido y Pro Tools expert operator por Alchemea London Engineering.
Profesor de sonido en ESCAC (Escola Superior de Cinema y Audiovisuales de Catalunya)
También ha sido premio Goya y premio Gaudí por “Bucarest” y “Bicicleta, Cullera, Poma”, Premi Mestre Mateo al mejor sonido por Salaó, Premio Festival de l'Atlàntic al mejor sonido per "Fake Orgasm"


 

Metodología

El Postgrado en Traducción Audiovisual está pensado para combinar sesiones de exposiciones teóricas con talleres y seminarios de carácter práctico, junto con visitas a estudios de doblaje así como otras actividades. Los seminarios son obligatorios, mientras que el participante tiene la posibilidad de elegir entre un amplio número de talleres. El postgrado se completa con un trabajo final, tutorizado por un miembro del profesorado que refleje la asimilación de la formación recibida.

01.

Aprende practicando

Orientación de la formación 100% práctica, para un aprendizaje completamente profesionalizador

02.

Elige tu especialidad

Podrás elegir 3 talleres de cada especialidad de entre las opciones que damos para que tu aprendizaje se centre en aquello que más te gusta.

03.

Evaluación continua

Corrección con retorno, cualitativa, por parte del profesor de la materia.

Evaluación

La evaluación de conocimientos tiene una base individual y se lleva a cabo de forma continua a lo largo del curso, así como en base a las diferentes entregas elaboradas, las presentaciones y defensa pública del proyecto y la actitud proactiva y constante del participante.
Los criterios de evaluación son:

  • Proceso seguido por el participante durante todo el curso:10 %
  • Cumplimiento de las entregas y los hitos:10 %
  • Proyecto final:
    •  Calidad académica de la entrega del TFP: 65 %
    • Presentación/Defensa oral: 15 %

Herramientas

El aprendizaje orientado a proyecto y la combinación de clases magistrales y de metodologías activas como el estudio de casos, el flipped learning, la resolución de problemas reales y las simulaciones profesionales permiten conectar teoría y práctica, adquirir competencias avanzadas y lograr aprendizajes transferibles al puesto de trabajo.

Contarás con:

  • Trabajo de máster o postgrado para aprender haciendo
  • Un mentor personal para el seguimiento de tu Trabajo Final de Máster (TFM) o Trabajo Final de Postgrado (TFG)
  • Recursos digitales para lograr competencias transversales
  • Actividades y talleres interdisciplinares

Salidas profesionales

El postgrado, con más de 10 ediciones, te ayuda en todo el proceso de convertirte en traductor. Con profesores profesionales en la materia y a través de materias prácticas, aprenderás la riqueza idiomática y el traspaso de conocimientos que la traducción audiovisual puede dar. Dominarás las herramientas tecnológicas para ejercer doblaje y subtitulación así como también aprenderás a entender contratos y derechos de autor, a los que un profesional debe de estar sujeto. Haz de tu pasión tu profesión.

Perfil de los estudiantes

Compartirás aula con estudiantes de diferentes partes de España, Europa y América Latina, todos ellos apasionados por los idiomas. La mayoría provienen de estudios de traducción e interpretación y filologías diversas, pero en cada edición también acceden estudiantes con otras formaciones como estudios de cine o comunicación audiovisual.

27

Edad media

15%

Estudiantes internacionales

Salidas profesionales

Las salidas laborales del postgrado contemplan una amplia oferta de posibilidades. Dado el perfil profesional del traductor, al ser en su mayoría autónomo con trabajos por proyectos, no permite la opción de prácticas profesionales en empresas. Sin embargo, tendrás el apoyo y la red de profesores del máster que te orientarán para buscar proyectos y redes de profesionales.


  • Adaptador intralingüístico de publicidad e información por internet
  • Traducción (localización y adaptación) de videojuegos y simulaciones
  • Producción de subtítulos para youtube y otros (TED Talks, Coursera y similares)
  • Producción de subtítulos para personas con deficiencias auditivas y trabajos similares de subtitulación interlingüística o intralingüística 
  • Trabajos para las plataformas de contenidos audiovisuales en línea
  • Interpretación de enlace
  • Gestor y/o coordinador de proyectos de traducción

Admisión y matrícula

Nuestro proceso de admisión consiste en una evaluación rigurosa de cada candidatura para preservar la calidad del grupo así como la formación, la experiencia y la capacidad de trabajo de todos los alumnos.

¿Quién puede aplicar?

Para acceder al postgrado es necesario ser licenciado o graduado superior con título propio de universidad.

Aquellos estudiantes que no tengan el español como una de sus lenguas maternas o que no lo hayan tenido como lengua vehicular en sus estudios de formación, deberán acreditar la posesión como mínimo de un nivel B2 de español (Marco Común Europeo de Referencia), así como superar con fluidez, en los casos en los que así se requiera, una entrevista personal con la dirección académica.

Además se requiere de un mínimo de nivel B2 de inglés para poder seguir los talleres.

¿Cómo aplicar?

Para solicitar la admisión a este programa el alumno deberá leer y aceptar las Condiciones Generales de Contratación, una vez que inicie la solicitud de admisión a través del formulario.

Solicitud de admisión

Completa tu candidatura en alguna de las siguientes rondas de admisión:

RondaFecha límite solicitud admisiónFecha límite resolución
111/11/202026/11/2020
203/12/202018/12/2020
317/12/202031/12/2020
412/01/202128/01/2021
502/02/202117/02/2021
623/02/202110/03/2021
716/03/202131/03/2021
808/04/202123/04/2021
927/04/202112/05/2021
1013/05/202128/05/2021
1127/05/202111/06/2021
1208/06/202123/06/2021
1322/06/202107/07/2021
1406/07/202121/07/2021
1520/07/202130/07/2021
1602/09/202117/09/2021
1716/09/202101/10/2021
1805/10/202120/10/2021
1921/10/202105/11/2021

Se valoraran las solicitudes de admisión en el momento que se completen los siguientes pasos:

  • Rellena el formulario de admisión online.
  • Abona 120 € a cuenta de los derechos de inscripción. Esta cuota se devolverá si la candidatura es denegada.
  • Envía la siguiente documentación requerida a través de la plataforma online e-secretaría a la que te daremos acceso:
    • Carta o video de presentación
    • Currículum
    • Copia escaneada del título universitario o del resguardo conforme se han pagado los derechos de expedición de título (únicamente se aceptarán resguardos emitidos en los últimos cinco años). Si estás cursando tu último año de titulación, para la admisión deberás enviarnos el expediente académico lo más actualizado posible.
    • Copia escaneada del expediente académico. Asegúrate de que incluye la media ponderada de tus estudios (GPA, Grade Point Average)
    • Copia escaneada del DNI o pasaporte
    • Fotografía de tamaño carnet (formato jpg)

En determinados casos se podrá solicitar documentación adicional.

La aplicación está sujeta a la disponibilidad de plazas.

Admisión

  • El Comité de Admisiones seleccionará los candidatos mediante una entrevista personalizada o curricular.
  • Se notificará por escrito la resolución de la admisión.

Matriculación

  • Se deberá formalizar la matrícula en los 15 días posteriores a la admisión.
  • Una vez recibida la carta de aceptación al programa y antes de iniciarse la actividad académica tendrás que presentar la documentación original siguiente:
    • Fotocopia título universitario compulsado y/o legalizado
  • En caso de tener titulación extranjera, consulta aquí la documentación que tendrás que presentar.
  • Para garantizar la plaza es imprescindible realizar el pago de la reserva de plaza y formalizar la matrícula.
  • Si eliges la opción de pagar mediante transferencia bancaria te pediremos que introduzcas el código del programa. Para este programa, el código es 2318.
  • Formaliza el importe restante de la matrícula hasta 2 semanas antes del inicio del programa.

Becas, ayudas y financiación

Becas

La UPF Barcelona School of Management pone a tu disposición distintas vías de financiación para que puedas cursar cualquiera de nuestros programas sin preocupaciones. Te brindamos la oportunidad de financiar parte de tu programa ya sea premiando tu talento a través de becas, mediante ayudas de entidades dedicadas al fomento de la educación o con acuerdos de colaboración con entidades financieras.

Ayudas y descuentos

Financiación

Simulador de financiación

Consulta nuestro simulador para financiar tus estudios y recibir respuesta en menos de 24h.

Ir al simulador

Entidades colaboradoras

Además, la UPF Barcelona School of Management colabora con entidades bancarias que conceden a nuestros participantes unas condiciones de préstamo favorables que puedes consultar en los siguientes enlaces.

Debes tener en cuenta que para acceder a estos préstamos has de disponer de un NIE si no eres ciudadano europeo. Desde la UPF Barcelona School of Management recomendamos que consultes también los organismos financieros de tu lugar de procedencia u otras posibilidades de financiación a través de organismos internacionales.

Además, puedes consultar la Agencia de Gestión de Ayudas Universitarias e Investigación de Cataluña, AGAUR, que ofrece préstamos para estudiantes universitarios con residencia fiscal en Cataluña a través del programa PREPOST.

close
Solicitud de admisión
Estás solicitando admisión al programa:
Postgrado en Traducción Audiovisual
Modalidad: Presencial
Idioma: Castellano
Precio: 5350
Importe de derechos de admisión: 120
Descontaremos este importe del total de la matrícula si se acepta tu candidatura. Si en cambio es denegada, te lo rembolsaremos.
0/3

Postgrado en Traducción Audiovisual