Coloquio con Joaquín Fernández-Valdés, traductor de 'Guerra y paz'

The session will be held in Spanish

El programa Cultura organiza en colaboración con el Máster en Traducción Literaria y ACE Traductores un coloquio con Joaquín Fernández-Valdés, traductor de Guerra y paz, de Lev N. Tolstói

En el marco de las actividades del Día Internacional del Libro, el programa Cultura de la UPF Barcelona School of Management organiza un coloquio con Joaquín Fernández-Valdés, traductor de Guerra y paz, de Lev N. Tolstói. La sesión, coorganizada con el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la UPF-BSM y ACE Traductores, se podrá seguir en streaming y permitirá conocer el trabajo de Fernández-Valdés, así como profundizar en la literatura rusa a propósito de su última traducción para Alba Editorial. 

Moderado por Ana Mata, directora del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual, Fernández-Valdés conversará con Helena Aguilà Ruzola, vicepresidenta de ACE Traductores, sobre su traducción de la obra maestra de Tolstói en la que ha estado inmerso estos últimos cuatro años. "Ha sido un trabajo agotador, un grandísimo reto", afirma el traductor, autor también del prólogo, en el que rastrea los orígenes del escritor ruso. 

Durante cuatro años Fernández-Valdés ha estado inmerso en la primera traducción completamente renovada de Guerra y paz al español en los últimos 40 años

Fernández-Valdés, traductor literario del ruso y del inglés, se licenció en Filología Eslava por la Universitat de Barcelona y fue becado por la Universidad Estatal de Moscú (MGU) para ampliar sus estudios. Entre otros autores, ha traducido obras de Lev Tolstói, Iván Tolstói, Iván Turguénev, Arkadi Bábchenko, Aleksandr Luria y poesía de Oleg Chujóntsev y Lev Lósev. Así mismo, en 2011 obtuvo una mención especial del jurado en el premio «La literatura rusa en España» por su traducción de El reino de Dios está en vosotros de Tolstói. 

El legado de Tolstói

La versión que edita Alba Editorial, la primera traducción completamente renovada de Guerra y paz al español en los últimos 40 años, demuestra que la obra de Lev N. Tolstói sigue siendo hoy en día un referente literario y moral. Al igual que Shakespeare o Cervantes, Tolstói es uno de esos clásico que representa una tradición y una cultura, mostrando en obras como Guerra y paz o Ana Karenina una sociedad a caballo entre la modernidad y la penuria. 

Pese a que Tolstói, con un estilo extremadamente realista y con gran crítica social, mantiene una tendencia a las largas e inacabables frases, la versión de Fernández-Valdés consigue que la lectura fluya, también, en español.

El escritor Stefan Zweig decía que leer a Tolstói era como mirar el mundo real a través de una ventana. El próximo lunes 19 de abril nos asomaremos a la ventana abierta por Joaquín Fernández-Valdés y su traducción para ver y entender el mundo de Tolstói. 

Inscripción

Puedes registrarte en este enlace