Postgrado Online en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea

El Postgrado Online en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea te ayudará a especializarte como traductor literario de una forma práctica y didáctica, para que tu pasión se convierta también en tu profesión.

  • Traducción literaria
  • online
Próxima edición
Inicio clases
03 Febrero, 2021
Fin clases
11 Enero, 2022
Fin programa
27 Enero, 2022
Idioma
Castellano
Modalidad
Online
Créditos ECTS
30
Precio
3900 €

En el Postgrado Online en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea aprenderás a interpretar y traducir textos literarios como poemas, memorias o novelas que reflejan diferentes realidades culturales y géneros.

De la mano de traductores de autores como George Orwell, Ken Follett o Rudyard Kipling, descubrirás cómo encontrar soluciones adecuadas a los desafíos más exigentes de la traducción literaria: el humor, la poesía o los recursos retóricos. Al finalizar el curso deberás ser capaz de trasladar referencias culturales de un idioma a otro con fidelidad e idiomaticidad, especialmente en ámbitos como la religión, la ideología o la ética. Además de traducir, también recibirás formación sobre la Ley de la propiedad intelectual y los aspectos legales del trabajo como traductor autónomo.

Por qué elegir este programa

01

Domina los diferentes géneros

Aprenderás a traducir del inglés al castellano diferentes tipos de literatura: literatura clásica, juvenil, fantástica, contemporánea, novela gráfica... Para poder ser un traductor polivalente.

02

Adquiere los conocimientos jurídicos y laborales para el desarrollo de la profesión

Conocerás los aspectos de la traducción que ampara la Ley de Propiedad Intelectual: contrato de edición, derechos morales y patrimoniales, royalties, cesiones... También aprenderás a emitir facturas, declarar impuestos, además de cómo promocionarte con herramientas específicas del sector.

03

Networking

Conocerás a prestigiosos profesionales del sector y ampliarás tu red de contactos con otros profesionales del mundo de la traducción, lo que te abrirá nuevas oportunidades laborales.

A quién va dirigido

Este programa está abierto a todos los que deseen hacer de la traducción su profesión. Al ser un postgrado profesionalizador, puedes formarte como traductor independientemente de tu perfil de estudios. La traducción será del inglés al castellano, con lo que se requiere un buen dominio de ambos.

Admisión y matrícula

Plan de estudios

El curso está estructurado en 3 bloques de conocimiento. El primer bloque se centra en los recursos y claves para el ejercicio práctico de la profesión. Un segundo bloque lo constituyen los talleres prácticos de los diferentes géneros literarios. El tercer y último bloque, lo constituye el Trabajo Final de Postgrado. Además, el curso se complementa con 3 seminarios virtuales orientados a la obtención de herramientas para el desarrollo del trabajo del traductor.

Introducción a la práctica de la traducción

Historia de la traducción

Unidad didáctica de consulta obligada, no evaluable.

Recursos retóricos en la traducción

Unidad didáctica de consulta obligada, no evaluable.

Literatura comparada y traducción

Unidad didáctica de consulta obligada, no evaluable.

Claves para el ejercicio profesional de la traducción

Este seminario tiene el propósito de permitir al alumno:

  • Obtener una perspectiva clara del mercado laboral.
  • Entender la LPI y los contratos de traducción para poder negociarlos.
  • Obtener pistas sobre la relación entre el editor y el traductor.
  • Conocer las tarifas del mundo editorial y los distintos sistemas de cómputo.
  • Acceder a información muy práctica sobre los trámites iniciales: el IAE, la Seguridad Social, etc.
  • Aprender a hacer facturas y a llevar la contabilidad.
  • Descubrir qué encargos editoriales resultan más rentables.
  • Conocer las asociaciones profesionales y las entidades de gestión de derechos.
  • Reflexionar sobre la importancia de la presencia en Internet.
  • Desmontar el mito que dice que de la traducción literaria no se puede vivir.
  • Aplicar todo lo aprendido a la resolución de un caso práctico.
Aspectos jurídicos y profesionales de la traducción

El propósito de este seminario es entregar un instrumental teórico básico en materia de derechos de autor. Sus destinatarios son los traductores, entendidos como autores plenos de sus propias obras, que son sus traducciones.

En primer término, se trata de situar la traducción literaria dentro del sistema de fuentes del derecho de autor. ¿Por qué la traducción literaria está reconocida como una obra literaria, expresamente protegida por las leyes de propiedad intelectual? A partir de esta premisa, una vez asimilada la condición de autor por parte del traductor, entroncar con las principales figuras jurídicas de la propiedad intelectual: autoría, clases de obras, derechos morales y económicos, dominio público y límites, deteniéndonos particularmente en los contratos y las correlativas obligaciones de editores y autores/traductores.

Talleres de especialización

Taller: Corrección y edición de textos

El trabajo coordinado entre el traductor y el corrector-editor es indispensable para obtener un buen resultado en la publicación de una obra traducida. El taller quiere ser una toma de contacto con este contexto profesional real, con el oficio del corrector, editor y redactor, tanto desde la perspectiva del traductor que entrega su trabajo a una editorial como desde el punto de vista del corrector-editor que hará posible su publicación.

Taller: Documentarse para traducir

El objetivo de este taller es aprender técnicas de investigación en la era digital, asumiendo todos los cambios que han tenido lugar en los últimos años en la sociedad de la información, de modo que, a su término, cada alumno sea capaz, no solo de localizar una información precisa en internet, sino también de evaluar la calidad de una fuente dada y su adecuación a nuestras necesidades de información en cada momento.

Taller: Traducción para la industria editorial

El objetivo de este taller es desarrollar la capacidad de lectura crítica de las traducciones propias con el fin de conseguir una versión que reúna los requisitos de “publicable”. Con esta idea, tendremos un área de debate en la que se publicarán algunos fragmentos de las traducciones de los participantes y donde discutiremos los errores de traducción, la puntuación, las normas de estilo y la fluidez de la redacción. Intentaremos también situarlos en su contexto histórico y geográfico para ver qué registro usamos con el propósito, como hemos dicho, de conseguir un producto que reúna los requisitos imprescindibles para que pueda publicarse: fidelidad al original y buena redacción en español. Dónde fallamos, por qué algunos párrafos se leen con dificultad y qué podemos hacer para mejorarlos. A partir de esta lectura crítica y de sucesivas correcciones veremos cómo puede mejorarse una traducción. Los alumnos tendrán que traducir un fragmento de una novela (TheMemory Artists) de Jeffrey Moore y un fragmento de un ensayo (The Pharaoh’s Shadow) de Anthony Sattin.

Taller: Traducción de los clásicos

En este taller nos plantearemos qué es un clásico y qué convierte un texto literario en una obra clásica, cuestiones imprescindibles antes de adentrarnos en su traducción. Intentaremos darles respuesta de la mano de estudiosos como Italo Calvino y con las reflexiones que surjan en los propios foros de la asignatura. Nos centraremos en el estudio de un relato de Robert Graves y en una obra de teatro de Edna St. Vincent Millay, ambos escritos en la primera mitad del siglo XX. De todos modos, insistiremos en que no todos los textos antiguos son clásicos, ni todos los clásicos tienen por qué ser antiguos. En esa línea, veremos ejemplos de novelas actuales que se sustentan en otras clásicas (a través de la intertextualidad) o que podrían aspirar a «clásicos contemporáneos»

Taller: Traducción de narrativa contemporánea

La traducción de narrativa contemporánea para el sector editorial es una de las principales salidas profesionales para el traductor literario. El objetivo de este taller es ofrecerle al estudiante la ocasión de traducir textos de autores contemporáneos y brindarle herramientas y estrategias relevantes para dicha tarea. Para ello, llevaremos a cabo la traducción de tres fragmentos de tres relatos seleccionados por el tutor: «The Lazy River», de Zadie Smith, «The Metal Bowl», de Miranda July y «The Semplica-Girl Diaries», de George Saunders.

Taller: Traducción de novela gráfica y cómic

Con este taller se pretende ofrecer una introducción a la traducción de novela gráfica y cómic. El objetivo es que las personas participantes conozcan las particularidades de la traducción de este medio y puedan tenerlas en cuenta a la hora de enfrentarse a un encargo de traducción. Asimismo, podrá́ entenderse cómo los mecanismos de traducción de las distintas modalidades terminan siendo de utilidad para cualquier tipo de traducción.

El taller constará de una breve parte teórica y de una parte práctica. Los principales puntos de los que constará el breve bloque teórico son los siguientes:

  • Novela gráfica y cómic: las particularidades del medio y de su traducción.
  • Proceso general de traducción: método de trabajo, corrección y entrega final.
  • Bibliografía. 

La parte práctica constará de tres núcleos de actividades agrupados en diversas temáticas. Los núcleos tienen distintas extensiones: el primero será́ el más largo, el segundo algo más corto y el tercero, más breve, y todos consisten en la traducción de viñetas de diversas novelas gráficas, que procuran recoger las principales particularidades de este tipo de traducción.

Traducción de literatura fantástica y juvenil

El taller consistirá en la traducción de una serie de fragmentos de tres obras de literatura fantástica. Algunos textos se prestan a interpretaciones y soluciones muy diversas, y resulta interesante, sobre todo, el debate que se genera entre los alumnos sobre posibles enfoques, técnicas, recursos, etc. Otros textos no permiten que el traductor se tome muchas libertades, y eso plantea otro tipo de dificultades. Los fragmentos se traducirán de forma individual, pero en el espacio de debate se irán comentando los problemas de traducción y las posibles formas de abordarlos.

Taller: Traducción castellano-inglés (inversa)

Traducir a un idioma que no es tu lengua materna es una tarea complicada. Tiendo al escepticismo y en mi opinión pocos traductores son capaces de llevar a cabo una traducción inversa de manera satisfactoria, especialmente en el campo de la literatura. Pero a menudo cuando estas traducciones se hacen en tándem, con una persona nativa, el resultado es muy bueno. Además, es útil ponerse a prueba enfrentándose a un reto de este tipo. Como dijo T. S. Eliot, solo las personas que se atreven a ir demasiado lejos logran descubrir hasta donde pueden llegar.

Así que la profesora llegará a esta clase rogando ser convencida por todos vosotros de que la traducción literaria a un idioma no nativo no solo es posible, sino que vale la pena. Sabemos que es necesaria y que técnicamente se puede conseguir, pero ¿se puede ser un buen traductor/a de inversa en el ámbito de la literatura? El inglés se ha convertido en la lengua franca de nuestra época, así que os reto a demostrarme que sí se puede.

Empezaremos con un ejercicio de traducción de poesía (de Ida Vitale), que conlleva la relación más directa e intensa que podemos tener con el lenguaje. También trabajaremos con los textos de Leila Guerriero para El País y traduciremos una narración en prosa de Xuan Bello.

Taller: Lectura en castellano

Este taller facilita propuestas y métodos de acercamiento a una literatura más profesionalizada, que sin quitar lo que de gusto pueda conceder la lectura, moviliza las estrategias para hacer de la lectura una plataforma previa al trabajo de escribir o traducir. El taller, por tanto, pondrá a prueba nuestras capacidades para el comentario de texto como una práctica lectora organizada en la que deben intervenir tanto la documentación y recreación del contexto como la capacidad crítica y las habilidades para la interpretación. Se trabajará a partir del poema « Pandémica y celeste» de Gil de Biedma y el capítulo «Una ciudad sin río» de la obra Paseos con mi madre de Javier Pérez Andújar.

Taller: Lectura en inglés

El objetivo de este taller es ofrecer una introducción a la escritura de Ralph Waldo Emerson y conocer a fondo el círculo de escritores, artistas y educadores que convivieron en el pueblo de Concord (Massachusetts) en la etapa que va desde 1830 hasta la guerra de Secesión, y cuyas obras se consideran el inicio de la literatura estadounidense independiente. Pese a que Emerson fue innovador en el terreno literario, sus conceptos estuvieron influenciados por textos de la antigüedad (la filosofía de Platón, los poetas persas e ideas espirituales de obras como el Mahabhárata).

El trascendentalismo fue un movimiento radical que suponía una amenaza para la religión y el gobierno establecidos, y apelaba a una reforma de las ideas básicas sobre las que se fundamentaban los nuevos Estados Unidos medio siglo después de la Revolución de las Trece Colonias. Estos conceptos, junto con Shakespeare y la versión de King James de la Biblia, cuyas cadencias son una característica distintiva de la literatura estadounidense, son la base de una tradición que sigue una misma línea desde Whitman, Fuller, Dickinson, Melville y Hawthorne, pasando por Faulkner y los escritores sureños, Philip Roth y los escritores judíos estadounidenses, el Renacimiento de Haarlem, James Baldwin y Ralph Waldo Ellison, hasta llegar a Toni Morrison, Cormac McCarthy, Richard Ford, Marilynne Robinson, Jonathan Franzen o Rebecca Solnit. 

Webinars para el ejercicio práctico de la traducción

Optimización del proceso de traducción

A la hora de traducir un texto, es fundamental que el traductor sea capaz de optimizar cada fase del proceso. Este seminario abordará una serie de estrategias para mejorar el uso del tiempo y de los recursos durante el proceso traducción y de revisión: marcar opciones y dudas durante la traducción para así maximizar la eficiencia y efectividad de la revisión; usar los atajos de teclado para ahorrar segundos valiosos y no depender del ratón (ergonomía); cuándo es razonable acudir a los recursos y cuándo es preferible no hacerlo, y qué recursos devolverán la mejor solución invirtiendo el menor tiempo.

Traductor... O navaja suiza

En un libro hay dos materias primas: las ideas y la lengua. El traductor ―y otras profesionales ― se forma para dominar las dos y, por tanto, puede ejercer varias funciones dentro el proceso editorial. Eso requiere, más que conocimientos, ser capaz de adoptar perspectivas distintas del texto y, también, de los compañeros, del proceso e, incluso, de la industria. ¿Sabes, como traductor, en qué fase del proceso editorial estás? ¿Seguro que entiendes la diferencia entre traducir y revisar una traducción? ¿Te gustaría ser editor de mesa? ¿Crees que puedes ser corrector? ¿Qué sabes de maquetación? ¿Podrías coordinar a 10 o 12 personas que trabajen en un mismo libro? La formación del traductor es una puerta abierta a varias funciones; no son iguales, pero echan raíces en los mismos conocimientos y se riegan con intereses similares.

La traducción literaria al margen de la indústria tradicional española

Tradicionalmente la única vía que teníamos los traductores de libros para ejercer la profesión era a través de las editoriales españolas. Sin embargo, la globalización, la expansión de varias multinacionales dedicadas al negocio del libro y las nuevas tecnologías nos han abierto un abanico de nuevas opciones laborales que nos permiten dedicarnos a la traducción sin depender en exclusiva de las editoriales españolas.
El objetivo de la conferencia es analizar cuáles son estas opciones y las principales ventajas e inconvenientes de cada una.

Trabajo Final

Trabajo final de postgrado

El Trabajo Final debe demostrar la madurez intelectual del alumno y poner en práctica los conocimientos adquiridos a lo largo del curso. Dicho trabajo contará con la tutoría de un profesor y será imprescindible para superar el Diploma y la calificación final del mismo será́ sobre 10.

El tema debe ajustarse a una o varias de las siguientes líneas:

  • Historia de la traducción.
  • Estudios sincrónicos o diacrónicos de traducciones.
  • Propuestas de traducciones inéditas en español o antiguas con justificación de su interés literario.
  • Retórica y traducción.
  • Teoría de la traducción.

Actividades complementarias

BSM Inside es un módulo transversal e interdisciplinar, común a todos los másters y postgrados de la UPF Barcelona School of Management, que ha sido concebido para trabajar un conjunto de competencias clave para el desarrollo profesional en conjunción con las necesidades reales de las organizaciones de hoy. 

Este módulo se extiende durante todo el curso académico y está formado por 3 ámbitos de conocimiento que constituyen los rasgos identitarios de la UPF-BSM: Comunicación, Emprendimiento e Innovación y Bienestar Planetario y Humanidades. 

Todas las asignaturas del módulo BSM Inside son 100% online y han sido diseñadas como asignaturas de autoaprendizaje: desde el primer día de la asignatura y hasta el final del trimestre tendrás disponible en el eCampus todos sus materiales didácticos y podrás ir trabajando con el material y las diferentes actividades que este contenga, a tu propio ritmo, según tu disponibilidad y de forma autoorganizada.

Titulación que se obtiene

Una vez superado el programa, obtendrás el título de Postgrado Online en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea, expedido por la Universidad Pompeu Fabra.

Profesorado

Dirección académica

Olivia de Miguel Crespo

Associate Professor UPF-BSM

Coordinador/a

Bojana Veskovic Kresic

Profesorado

Nora Catelli Quiroga

Profesora titular de Teoría Literaria y Literatura comparada en la Universidad de Barcelona.

Valerie Miles

Publica en The New York Times y The New Yorker.

Jose Francisco Ruiz Casanova

Profesor titular de literatura española e historia de la traducción de la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra.

Mario Sepúlveda Gutiérrez
Silvia Komet Dain
Francisco Javier Pérez Martínez
Josep Maria Fulquet Vidal

Profesor asociado de la Universidad Ramon Llull.

Carlos Mayor Ortega
Alicia Martorell Linares
Ana Mata Buil

Profesora asociada en la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra.

José Neira Martínez
Carles Andreu Saburit

Profesor de Traducción en el Middlebury Institute of International Studies.

Esther Cruz Santaella

Metodología

En la UPF-BSM apostamos por un modelo online flexible y dinámico, cuyo objetivo es situar al participante en el centro del proceso y que sea dueño de su proceso de aprendizaje.  

Para facilitarte la gestión del día a día y el logro de tus objetivos académicos, el programa se estructura en asignaturas, con las que adquirirás conocimientos y competencias instrumentales y aptitudinales.  

Todo ello, teniendo acceso 24/7 al entorno virtual para que puedas organizar tu estudio sin horarios y a tu ritmo. De esta manera, podrás compaginarlo con tu vida laboral y personal, aprovechando al máximo el tiempo que dispongas para ello.

01.

Materiales docentes didácticos e interactivos

Nos apoyamos en materiales en diversos formatos para hacer tu experiencia más motivadora y retadora: vídeos, casos de estudio, mapas de contenidos y recursos descargables. Estos materiales son diseñados y actualizados periódicamente por profesionales y expertos en la materia, para que tengas a tu alcance los últimos conocimientos, habilidades y herramientas para llevar tu carrera al siguiente nivel.

02.

Aprendizaje activo y colaborativo

La participación y la discusión con tus compañeros y profesores son esenciales y enriquecedores para el proceso de aprendizaje colaborativo. Por ello, te facilitaremos diferentes herramientas y maneras de conectar como el Foro de discusión, donde podrás proponer nuevos temas de debate, comentar y responder planteamientos presentados por el profesor o dar feedback a comentarios interesantes. 

03.

Sesiones streaming con expertos

Te proponemos sesiones por videoconferencia con el profesor experto o invitados especiales, para que puedas consultar dudas, discutir sobre tus aprendizajes y conectar en tiempo real como si estuvierais todos en el mismo lugar. La flexibilidad siempre prima en nuestra formación, por eso grabamos las sesiones para que puedas consultarlas posteriomente si no has podido conectarte.

04.

Acompañamiento personalizado

Para hacer tu experiencia más tangible y cercana, contarás con el apoyo de personas fundamentales como el profesor o tutor experto, quien te orientará en las consultas propias de la materia del programa. El gestor del programa, quien te acompañarán en el seguimiento y funcionamiento general del programa, así como en la gestión de trámites o acceso a otros servicios de la universidad. Y el asesor de carreras profesionales quien te guiará en la mejora de tu marca personal y en la búsqueda de oportunidades profesionales. 

Herramientas

El proceso de aprendizaje online se caracteriza por su flexibilidad, puesto que, en el entorno virtual de aprendizaje, la estructura del calendario lectivo y la diversidad de recursos multimedia que se ponen a disposición del estudiante permiten adquirir conocimientos de manera autorregulada.

El acompañamiento del profesorado y la interacción con los compañeros se realiza haciendo uso de una amplia diversidad de canales de comunicación que facilitan la proximidad y diálogo didáctico. La realización de actividades y del Trabajo Final de Máster o Trabajo Final de Postgrado se orienta hacia la práctica profesional para una transferencia profesional de alto impacto.

Salidas profesionales

El postgrado, con más de 10 ediciones, te ayuda en todo el proceso de convertirte en traductor. Con profesores profesionales en la materia y a través de materias prácticas aprenderás la riqueza idiomática y el traspaso de conocimientos que la traducción literaria te puede dar. Dominarás los diferentes géneros literarios así como también aprenderás a entender contratos y derechos de autor, a los que un profesional debe de estar sujeto. Haz de tu pasión tu profesión.

Perfil de los estudiantes

Compartirás aula virtual con estudiantes de diferentes partes de España, Europa y América Latina, todos ellos apasionados de los idiomas. La mayoría provienen de estudios de traducción e interpretación y filologías diversas, pero en cada edición también acceden estudiantes con otras formaciones como humanidades, historia o turismo.

36

Edad media

9

Años de experiencia profesional media

23%

Estudiantes internacionales

Salidas profesionales

Las salidas laborales del postgrado contemplan varias posibilidades. Además, al tener experiencia en diferentes géneros literarios puedes llevar a cabo diferentes proyectos, sin necesidad de cerrar posibilidades laborales. 

Dado el el perfil profesional del traductor, al ser en su mayoría autónomo con trabajos por proyectos, no permite la opción de prácticas profesionales en empresas. Sin embargo, tendrás el apoyo y la red de profesores del curso que te orientará para buscar proyectos y redes de profesionales.

  • Traducción en editoriales
  • Corrección de textos
  • Coordinación de proyectos editoriales
  • Traducción en organismos, instituciones o museos
  • Traducción y/o adaptación de obras de teatro

Admisión y matrícula

Nuestro proceso de admisión consiste en una evaluación rigurosa de cada candidatura para preservar la calidad del grupo así como la formación, la experiencia y la capacidad de trabajo de todos los alumnos.

¿Quién puede aplicar?

Para acceder al postgrado es necesario ser licenciado o graduado superior con título propio de universidad, no es necesario disponer de una titulación del ámbito de la traducción.

Aquellos participantes que no tengan el español como una de sus lenguas maternas o que no lo hayan tenido como lengua vehicular en sus estudios de formación, deberán acreditar la posesión como mínimo de un nivel B2 de español (Marco Común Europeo de Referencia), así como superar con fluidez, en los casos en los que así se requiera, una entrevista personal con la dirección académica.

Además, se requiere de un mínimo de nivel B2 de inglés para poder seguir los talleres.

¿Cómo aplicar?

Para solicitar la admisión a este programa el alumno deberá leer y aceptar las Condiciones Generales de Contratación, una vez que inicie la solicitud de admisión a través del formulario.

Solicitud de admisión

Completa tu candidatura en alguna de las siguientes rondas de admisión:

RondaFecha límite solicitud admisiónFecha límite resolución
111/11/202026/11/2020
203/12/202018/12/2020
317/12/202031/12/2020
412/01/202128/01/2021
502/02/202117/02/2021
623/02/202110/03/2021
716/03/202131/03/2021
808/04/202123/04/2021
927/04/202112/05/2021
1013/05/202128/05/2021
1127/05/202111/06/2021
1208/06/202123/06/2021
1322/06/202107/07/2021
1406/07/202121/07/2021
1520/07/202130/07/2021
1602/09/202117/09/2021
1716/09/202101/10/2021
1805/10/202120/10/2021
1921/10/202105/11/2021

Se valoraran las solicitudes de admisión en el momento que se completen los siguientes pasos:

  • Rellena el formulario de admisión online.
  • Abona 120 € a cuenta de los derechos de inscripción. Esta cuota se devolverá si la candidatura es denegada.
  • Envía la siguiente documentación requerida a través de la plataforma online e-secretaría a la que te daremos acceso:
    • Carta o video de presentación
    • Currículum
    • Copia escaneada del título universitario o del resguardo conforme se han pagado los derechos de expedición de título (únicamente se aceptarán resguardos emitidos en los últimos cinco años). Si estás cursando tu último año de titulación, para la admisión deberás enviarnos el expediente académico lo más actualizado posible.
    • Copia escaneada del expediente académico. Asegúrate de que incluye la media ponderada de tus estudios (GPA, Grade Point Average)
    • Copia escaneada del DNI o pasaporte
    • Fotografía de tamaño carnet (formato jpg)

En determinados casos se podrá solicitar documentación adicional.

La aplicación está sujeta a la disponibilidad de plazas.

Admisión

  • El Comité de Admisiones seleccionará los candidatos mediante una entrevista personalizada o curricular.
  • Se notificará por escrito la resolución de la admisión.

Matriculación

  • Se deberá formalizar la matrícula en los 15 días posteriores a la admisión.
  • Una vez recibida la carta de aceptación al programa y antes de iniciarse la actividad académica tendrás que presentar la documentación original siguiente:
    • Fotocopia título universitario compulsado y/o legalizado
  • En caso de tener titulación extranjera, consulta aquí la documentación que tendrás que presentar.
  • Para garantizar la plaza es imprescindible realizar el pago de la reserva de plaza y formalizar la matrícula.
  • Si eliges la opción de pagar mediante transferencia bancaria te pediremos que introduzcas el código del programa. Para este programa, el código es 2324.
  • Formaliza el importe restante de la matrícula hasta 2 semanas antes del inicio del programa.

Becas, ayudas y financiación

Becas

La UPF Barcelona School of Management pone a tu disposición distintas vías de financiación para que puedas cursar cualquiera de nuestros programas sin preocupaciones. Te brindamos la oportunidad de financiar parte de tu programa ya sea premiando tu talento a través de becas, mediante ayudas de entidades dedicadas al fomento de la educación o con acuerdos de colaboración con entidades financieras.

Beca UPF-BSM

Solicita una de nuestras Becas UPF-BSM, otorgadas específicamente a estudiantes de la Universidad Pompeu Fabra con un buen expediente académico.

Becas Valor Social

Para este próximo curso y apuntando hacia el compromiso por el bienestar social, la UPF Barcelona School of Management, ofrece las Becas de Valor Social con el objetivo de apoyar y favorecer a los colectivos que la Escuela considera prioritarios. Entra y consulta los detalles.

Ayudas y descuentos

Descuentos a ex-alumnos UPF

Si eres miembro de nuestras asociaciones de antiguos alumnos o de una de nuestras universidades partner ponemos a tu disposición una serie de descuentos aplicables sobre el importe de la matrícula de tu programa.

Descuentos para personal UPF

Si eres miembro o familiar de un empleado del grupo UPF o perteneces a las instituciones colaboradoras de la UPF Barcelona School of Management puedes disfrutar de una serie de descuentos aplicables sobre el importe de la matrícula de tu programa. 

Descuento APTIC

Descuento de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña

DTRAD - ACE Traductores

Descuento ACE Traductores.

Descuento AATI

Descuento de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

Financiación

Simulador de financiación

Consulta nuestro simulador para financiar tus estudios y recibir respuesta en menos de 24h.

Ir al simulador

Entidades colaboradoras

Además, la UPF Barcelona School of Management colabora con entidades bancarias que conceden a nuestros participantes unas condiciones de préstamo favorables que puedes consultar en los siguientes enlaces.

Ten en cuenta que para acceder a estos préstamos has de disponer de un NIE si no eres Ciudadano Europeo. Desde la UPF Barcelona School of Management recomendamos que consultes también los organismos financieros de tu lugar de procedencia u otras posibilidades de financiación a través de organismos internacionales.

Además, puedes consultar la Agencia de Gestión de Ayudas Universitarias e Investigación de Cataluña, AGAUR, que ofrece préstamos para estudiantes universitarios con residencia fiscal en Cataluña a través del programa PREPOST.

Postgrado Online en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea