Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

3 JUN 2021
Sesión informativa
18:30h, Online
Inscríbete
27 ABR 2021
Early-bird

Descuento del 5% a las candidaturas presentadas antes del 27/04/21 

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual te formará como profesional de dos de las especialidades más enriquecedoras del mundo de la traducción: la traducción literaria y la traducción audiovisual. Con un aprendizaje práctico a través de talleres en los que podrás elegir las especialidades, podrás especializarte en una profesión dinámica, autónoma y en auge.

  • Traducción literaria
  • traducción audiovisual
  • Traducción
Próxima edición
Inicio clases
29 Septiembre, 2021
Fin programa
30 Junio, 2022 (Por confirmar)
Horario
de lunes a viernes de 18.00h a 21.00h. Excepcionalmente, algun sábado en horario de mañanas
Idioma
Castellano
Modalidad
Presencial
Créditos ECTS
60
Precio
8800 €

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual es un programa que ofrece formarte como profesional tanto de la traducción literaria (traducción de narrativa, cómic, poesía, prosa o teatro) y la traducción y localización audiovisual y multimedia (películas, series, documentales, publicidad y videojuegos), en modalidades de doblaje, subtitulación y accesibilidad audiovisual o localización.

A lo largo del curso aprenderás directamente de profesionales que han traducido obras tan diversas como 1984, de George Orwell, Augurios de inocencia, de Patti Smith, largometrajes como Doce años de esclavitud, o videojuegos como Street Fighter, Soccer Manager y Final Fantasy. Al tratarse de un máster mayoritariamente práctico, perfeccionarás tus habilidades lingüísticas traduciendo textos de todos los géneros, tanto de forma individual como en grupo. 

En el ámbito de la traducción audiovisual aprenderás a utilizar los últimos programas de subtitulación como Aegisub, asistirás a sesiones de doblaje profesionales y te sumergirás en el mundo de la localización de videojuegos. Al finalizar el curso también habrás recibido formación sobre la Ley de la Propiedad Intelectual y los aspectos legales de trabajar por cuenta propia. Domina la traducción de contenidos en sus más diversos formatos y conviértete en un profesional pluridisciplinar. 

Colaboradores:

Por qué elegir este programa

01

Domina la traducción de contenidos en todos sus formatos

Aprenderás a trabajar textos literarios de todo tipo (ensayo, novela, poesía, teatro…), así como audiovisuales (doblaje, subtitulación, localización, audiodescripción…).

02

Adquiere los conocimientos jurídicos y laborales para el desarrollo de la profesión

Conocerás los aspectos de la traducción que ampara la Ley de Propiedad Intelectual: contrato de edición, derechos morales y patrimoniales, royalties, cesiones... También aprenderás cómo emitir facturas y declarar tus impuestos, además de cómo promocionarte con herramientas específicas del sector.

03

Trabaja en un entorno profesional real y actual

En subtitulación trabajarás con series y películas de actualidad y en doblaje conocerás a actores y sincronizadores y descubrirás cómo se trabaja en un estudio de doblaje. En la parte literaria, puedes participar en una prueba para un proyecto de traducción con la editorial Penguin Random House.

04

Harás Networking

Conocerás a prestigiosos profesionales del sector y ampliarás tu red de contactos con otros profesionales del mundo de la traducción, lo que te abrirá nuevas oportunidades laborales.

A quién va dirigido

Este programa está abierto a todos los que deseen hacer de la traducción su profesión. Al ser un máster profesionalizador, puedes formarte como traductor independientemente de tu perfil de estudios. La traducción principal será del inglés al castellano, con lo que se requiere un buen dominio de ambos.

Admisión y matrícula

Plan de estudios

La formación está dividida en 3 módulos: una primera parte de seminarios obligatorios de interés común, otra de talleres obligatorios y otra de talleres optativos. 

De los talleres optativos, se deben elegir 3 de las opciones literarias y 3 de las de audiovisual. Hay que tener en cuenta que los talleres se realizarán si se llega a la cifra mínima de participantes establecida. La elección de los talleres se realizará por orden de matrícula puesto que en algunos casos hay un número máximo de participantes.

Introducción. Seminarios obligatorios

Técnicas de investigación para la traducción
Recursos estilísticos y retóricos aplicados a la traducción
Historia de la traducción
Teorizar la traducción audiovisual
La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación
Introducción a la industria de los videojuegos y su localización
La traducción de los textos musicales
La subtitulación de cine de fantasía e infantil
La ley de Propiedad Intelectual y otros aspectos jurídicos
El proceso editorial y aspectos profesionales de la traducción

Talleres Obligatorios

Traducción literaria
Taller 1: Trad. inglés-castellano. Traducir para la industria

La idea general del taller, con el propósito de que los alumnos entren en contacto con el trabajo real de la traducción de libros, es presentar una pequeña muestra de la amplia variedad de obras que la industria editorial suele ofrecer a los traductores literarios. Trabajaremos con un abanico de textos de ficción y ensayo de autores contemporáneos, escritos entre 1955 y la actualidad, de escritores estadounidenses, canadienses, indios y británicos para aprender a buscar información y situar los textos en el contexto histórico y geográfico correspondiente con el fin de decidir el registro que aplicaremos.

El objetivo final es que los alumnos puedan responder a las dos exigencias básicas del sector editorial: cumplimiento de plazos con un mínimo de calidad y la versatilidad imprescindible para pasar del relato breve al libro de viajes, de la novela histórica a la literatura para niños, del best-seller de intriga al libro de divulgación o la novela de calidad. En cada una de las sesiones nos centraremos en conseguir un producto que reúna los requisitos mínimos para que una
traducción pueda publicarse.

Taller 2: Trad. inglés-castellano. Narrativa Contemporánea

El taller tiene por objeto introducir al alumno en la traducción de autores clásicos que, dada su dificultad, no es fácil que pueda abordar en este estadio de su formación sin la ayuda de un experto. Se pretende que, a la hora de traducir, el estudiante tome en consideración todos aquellos aspectos lingüísticos y culturales imprescindibles para la comprensión y reescritura de textos considerados clásicos. A lo largo de las sesiones trataremos modelos de diferentes géneros literarios, de distintas épocas y variedades de inglés que unas veces serán textos completos (capítulo o relato breve) y otros textos más breves que ejemplifiquen aspectos concretos que se quieran tratar.

Taller 3: Redacción y corrección de estilo en castellano

Taller práctico sobre el proceso de edición de un libro, centrado en la corrección de estilo de obras traducidas al castellano (aspectos ortográficos, gramaticales, sintácticos, estilísticos y de coherencia interna del relato). También se abordará la corrección ortotipográfica (normas editoriales para la correcta presentación de la página impresa).

Taller 4: Lectura y escritura en castellano

Leer y escribir son acciones complementarias y una es tan importante como la otra. Sin un buen lector, no puede existir un buen escritor ni un buen traductor.
Aunque, como dijo Gil de Biedma, lo normal es leer, el traductor es un profesional doblado de escritor; para él, poseer los instrumentos necesarios para abordar la lectura no de forma ingenua, como un lector general, o como un acto gratificante, sino de manera profesional y conspicua, es imprescindible para traducir bien. Pero sin conocer los mecanismos que funcionan en la escritura, sin manejar la retórica de sus géneros literarios, el traductor no alcanzará un nivel
productivo en su trabajo. Este taller abordará la lectura y la escritura como dos mecanismos que interactúan en una realidad compleja.

Traducción audiovisual
Taller 1: Introducción a la traducción para el doblaje

Se realizarán ejercicios introductorios a la traducción para el doblaje cinematográfico y televisivo. Factores específicos de esta modalidad de traducción. Tipos de sincronía a tener en cuenta y otras restricciones y prioridades. Oralidad, verosimilitud, interactividad.

Taller 2: Introducción al subtitulado interlingüístico

Se realizarán ejercicios introductorios a la traducción para la subtitulación cinematográfica y televisiva. Factores específicos de esta modalidad de traducción. Normas ortotipográficas y de formato del subtítulo. Introducción a los diversos programas de subtitulación y su funcionamiento. La subtitulación de musicales. Comparación de versiones subtituladas y dobladas. la necesidad de la condensación. la necesidad de la revisión.

Taller 3: Técnicas y estrategias de traducción para el doblaje

Se realizarán ejercicios prácticos aplicados a diversos tipos de problemas específicos de la traducción para el doblaje. Cuestiones asociadas al género audiovisual, drama, comedia, aventuras e informativos, y a diferentes tipos de discurso ficticio. El traductor como primer eslabón de una cadena de producción para el doblaje; factores a tener en cuenta.

Taller 4: Estilos, técnicas y software de subtitulación

Elaboración práctica de versiones subtituladas y análisis de versiones ya subtituladas. Práctica intensiva con ciertos programas de subtitulación de referencia en el mercado laboral de los subtituladores. Utilización de software de subtitulación profesional. Diferentes estilos para documentales, largometrajes, y entrevistas utilizando tanto fragmentos con guion previo como otros sin guion, o con guiones erróneos, una situación que resulta muy habitual en la práctica.
Daremos recursos para enfrentar esos problemas. Cuestiones y especificaciones técnicas para elaborar una subtitulación de calidad.

Talleres optativos

Traducción literaria
Taller 1: Lectura y traducción francés-castellano

Un buen texto literario es un aparato de relojería cuyos engranajes el traductor debe comprender en profundidad si quiere lograr una buena traducción.
En este taller trataremos de analizar textos literarios poniendo de relieve los diferentes mecanismos de los que el autor se vale para construir el significado, y procederemos seguidamente a la traducción. Pondremos especial interés en recursos de diferentes tipos, muy importantes en traducción: léxicos, deixis, cambios de punto de vista, redes anafóricas.... y otros puntos a los que el traductor debe prestar especial atención para servir al significado y al estilo.
Trabajaremos sobre textos de los siglos XVlll al XX: Benjamin Constant, Faubert, Stendhal, Proust, Colette, Delerm...

Taller 2: Traducción de otros idiomas

2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días: 

  • T2a: Traducción italiano-castellano

El taller de traducción italiano-castellano se centra en dos objetivos: por un lado, a partir de la puesta en común en clase de los textos que se habrán trabajado previamente en casa, abordaremos los principales problemas de traducción entre dos lenguas tan cercanas y trabajaremos la versatilidad traduciendo textos de diversa índole. Por el otro, aprenderemos a manejar los principales diccionarios (monolingües y bilingües) con un enfoque crítico para aprender a valorar cuáles son realmente útiles para el ejercicio de la profesión.

  • T2b: Traducción alemán-castellano

El taller de traducción alemán-castellano se propone, mediante ejercicios prácticos, reconocer determinadas características y resolver determinadas dificultades de la traducción literaria del alemán. Se tratan cuestiones léxicas y sintácticas, se detectan los diversos registros, se observa el anclaje de los textos en la tradición. Se trabajan textos tanto de prosa como de poesía, procurando establecer ciertas pautas válidas para la traducción en general.

Taller 3: Traducción inglés-catalán y traducción catalán-castellano-catalán

La Ghost Story y la literatura gótica.
En este taller se propone presentar y traducir al catalán una serie de cuentos breves de género fantástico, siguiendo el proceso que idealmente realiza el traductor: Planteamiento del proyecto, documentación, método de trabajo, calendario, textos paralelos, modelo de lengua, referentes culturales, equivalencia funcional o búsqueda de efectos análogos, literalidad o literariedad,
fase de revisión y resultado final.

Traducción cat-cast-cat
Se trata de un taller eminentemente práctico en el que traduciremos distintos textos literarios (cat-esp-cat). La selección de los textos está determinada por los principales problemas de traducción que presentan cada uno de ellos y las estrategias de traducción que pueden utilizarse para solucionarlos.

Taller 4: Lectura en inglés

Taller de lectura: El Renacimiento americano

En este taller se presentarán a los estudiantes los orígenes de la tradición literaria americana desde sus obras más tempranas y se seguirán algunos de sus temas y expresiones fundacionales hasta llegar a la literatura contemporánea. Se ha organizado este taller para proveer a los traductores de herramientas hermenéuticas para comprender verdaderamente temas americanos esenciales, su contexto histórico y sus iteraciones a lo largo del tiempo.
Empezaremos con textos introductorios de Ralph Waldo Emerson y otros escritores trascendentalistas, como Henry David Thoreau y Margaret Fuller.
Exploraremos la tradición gótica, desde Washington Irving, Nathaniel Hawthorne y Edgar Allan Poe hasta H. P. Lovecraft, Charlotte Perkins, Shirley Jackson e incluso Stephen King. Escucharemos las cadencias de la Biblia del Rey Jacobo y descubriremos como subyace tras gran parte de la escritura americana, como veremos en fragmentos de Moby Dick, de Hermann Melville, y sus mitos y parábolas en Faulkner, Philip K. Dick, Nabokov y Philip Roth. Leeremos poemas de Walt Whitman, Emily Dickinson, Wallace Stevens y Elizabeth Bishop. Y
trataremos sobre algunos de estos recurrentes leitmotifs americanos en
películas como The Dead Poet’s Society y The Human Stain.

Taller 5: Traducción global, castellano-inglés

La traducción inversa es un ejercicio a veces entretenido y a menudo exasperante que agudiza la percepción que tenemos de nuestra propia lengua origen, así como de la lengua objetivo extranjera. La práctica en este ámbito también nos prepara para las muchas ocasiones durante nuestra carrera profesional en que recibiremos una petición de traducción al inglés.
Trabajaremos con textos de distinto tipo de valor literario, desde periodismo de calidad, prosa de ficción y no ficción hasta poesía. La prosa ocupará un espacio importante. Resulta destacable, sin embargo, que a menudo el trabajo con poesía (News that STAYS News) es el que genera más entusiasmo, ¡en cuanto se comprende que este ejercicio no se trata principalmente de obsesionarse con la rima y la métrica! Se ofrecerán algunos ensayos teóricos útiles como lectura
obligatoria, pero a lo largo del taller el acento se pondrá en el trabajo práctico en el aula.

Taller 6: Traducción de distintos géneros literarios

2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días: 

  • T6a: Traducción de poesía y teatr

La poesía y los textos teatrales son, a primera vista, experiencias extremas de la aproximación a la producción literaria en otra lengua. Sin embargo, la práctica concreta y habitual las coloca casi en el centro mismo de esa alquimia que es el ejercicio de la traducción. De algún modo, los textos poéticos y teatrales condensan en un espacio material reducido todos los elementos, tropos y dilemas que presenta, quizás de un modo menos intenso, la prosa narrativa o ensayística. Este taller ofrece, pues, la oportunidad de hacer frente a esos retos aparentemente más complejos o esquivos, identificándolos y trabajándolos desde una perspectiva esencialmente formal, a fin de desarrollar herramientas técnicas que nos sean útiles en todos los ámbitos de la traducción. La estrategia es simple: enfrentarnos a los gigantes volverá accesibles los molinos de viento.
Trabajaremos, ya sea en grupo o individualmente, los materiales retóricos básicos de la poesía y el teatro: el ritmo, la cadencia, los silencios, la compresión, las tensiones internas, los juegos ocultos, los registros, la expresión, el azar, hasta familiarizarnos con ellos y perderles el miedo,
pero nunca el respeto.

  • T6b: Traducción de novela gráfica y cómic

Seis sesiones muy prácticas dedicadas a la traducción de narrativa gráfica, un sector en auge. Veremos las particularidades del medio y su lenguaje y, sobre todo, nos dedicaremos a traducir muchos ejemplos de varios géneros y a poner en común las distintas soluciones encontradas.

Traducción audiovisual
Taller 1: El estudio de doblaje y las voces de la traducción

Introducción a la práctica del ajuste de la traducción para el doblaje. Cuestiones técnicas, lingüísticas y laborales de la profesión de ajustador y traductor/ajustador. Paso a paso en los cambios producidos desde la preparación y entrega de la traducción al texto presentado en el estudio de doblaje. Una visión desde dentro del estudio de doblaje.

Taller 2: Innovación

2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días: 

  • T2a: Innovaciones en traducción para el doblaje 

Taller concebido básicamente como la continuación del Taller “El estudio de doblaje y las voces de la traducción”. Ajuste de diálogos: elementos de ajuste para la correcta sincronía entre texto e imagen. Convenciones audiovisuales y estándares profesionales. La traducción para ser
interpretada por un actor. Relación entre traducción y dirección artística del doblaje. Grabaciones de las traducciones realizadas con voces profesionales.

  • T2b: Innovaciones en la subtitulación

Ampliación de la especialidad de subtitulación mediante la realización de ejercicios añadidos sobre la oferta en esta modalidad, siguiendo el enfoque y la dinámica ya establecida en los talleres anteriores.

Taller 3: La subtitulación según los medios de comunicación

Se profundiza en el uso de las herramientas de edición de subtítulos Subtitle Workshop y Subtitle Edit. Se practica la edición, localización y sincronización de subtítulos en conversaciones densas y rápidas. Se inicia en el uso de la subtitulación en el aprendizaje de lenguas y la plataforma ClipFlair. Localización, pautado y sincronía. Prácticas de traducción con formatos, programas y tipos de subtítulos. Conversaciones densas y rápidas.

Taller 4: Medios de traducción audiovisual: la traducción según el ajuste

Prácticas en la traducción para el doblaje con especial énfasis en cuestiones de ajuste y posterior grabación de las voces dobladoras. Visita a estudio de sonido y trabajo con un técnico de sonido. Traducir según un objetivo final y un trabajo en equipo sobre diversos tipos de materiales audiovisuales.

Taller 5: Introducción a la accesibilidad audiovisual. Subtitulación accesible / Audiodescripción

Taller introductorio a la accesibilidad audiovisual, que incluye las principales modalidades que facilitan el acceso a los productos audiovisuales a todas las personas con alguna discapacidad sensorial: la audiodescripción para personas ciegas (AD) y la subtitulación para personas sordas (SpS).
Se estudiarán las características más destacadas de cada una de ellas, así como los perfiles de sus destinatarios, y aprenderemos cómo se llevan a cabo, de acuerdo con las normativas y regulaciones a nivel autonómico, nacional y europeo. Además, se analizarán casos reales actuales de AD y SpS en diferentes formatos y se llevarán a cabo prácticas de AD y SpS con diferentes niveles de dificultad.

Taller 6: Traducción de distintos géneros audiovisuales

2 posibilidades excluyentes, impartidas los mismos días: 

  • T6a: Traducción del humor en comedia audiovisual 

Se realizarán ejercicios prácticos de traducción y reflexión sobre casos concretos de diversos tipos de retos planteados por la presencia del humor en sus diversas manifestaciones audiovisuales, ya sea por tipo de humor, tipo de programa audiovisual o tipo de público destinatario. Se trabajan casos concretos de series cómicas de TV, cine infantil y adulto, cine de autor y adaptaciones de obras literarias al cine y a la TV, ya sea para subtitulación o doblaje.

  • T6b: Traducción de videojuegos

Taller introductorio a las características principales y los retos que plantea la traducción para videojuegos. Formatos y especialidades de traducción. Objetivo del taller: facilitar al alumno las herramientas y conocimientos básicos necesarios para entender el mundo de la localización de videojuegos, saber dónde y cómo conseguir la información necesaria para ampliar sus conocimientos, con el objetivo de facilitar los primeros pasos en la industria.

Trabajo Final de Máster

Trabajo Final de Máster

Los trabajos deberán inscribirse en las líneas fundamentales siguientes:

Traducción literaria:

  • Historia de la traducción: estudios sincrónicos o diacrónicos.
  • Estudios críticos comparativos de traducciones existentes.
  • Estudios de literatura comparada y traducción.
  • Propuestas de traducción de obras inéditas en catalán o castellano, previa justificación del interés literario, académico o comercial de las mismas.

Traducción audiovisual:

  • Aspectos traductológicos y profesionales del doblaje.
  • Aspectos traductológicos y profesionales de la subtitulación.
  • Aspectos traductológicos y profesionales de los videojuegos.
  • Aspectos traductológicos y profesionales de la accesibilidad.

Los temas para este trabajo se pueden escoger desde cualquiera de las modalidades de traducción trabajadas durante el curso, a propuesta del mismo participante o sugeridas por el tutor o tutora.

Actividades complementarias

BSM Inside es un módulo transversal e interdisciplinar, común a todos los másters y postgrados de la UPF Barcelona School of Management, que ha sido concebido para trabajar un conjunto de competencias clave para el desarrollo profesional en conjunción con las necesidades reales de las organizaciones de hoy. 

Este módulo se extiende durante todo el curso académico y está formado por 3 ámbitos de conocimiento que constituyen los rasgos identitarios de la UPF-BSM: Comunicación, Emprendimiento e Innovación y Bienestar Planetario y Humanidades. 

Todas las asignaturas del módulo BSM Inside son 100% online y han sido diseñadas como asignaturas de autoaprendizaje: desde el primer día de la asignatura y hasta el final del trimestre tendrás disponible en el eCampus todos sus materiales didácticos y podrás ir trabajando con el material y las diferentes actividades que este contenga, a tu propio ritmo, según tu disponibilidad y de forma autoorganizada.

Titulación que se obtiene

Una vez superado el programa, obtendrás el título de Máster en Traducción Literaria y Audiovisual, expedido por la Universitat Pompeu Fabra.

Nota: Las asignaturas optativas se realizarán en caso de alcanzar un número mínimo de estudiantes matriculados. La oferta definitiva de cada curso lectivo puede sufrir adaptaciones en función de la planificación académica. 

Profesorado

Dirección académica

Olivia de Miguel Crespo

Associate Professor UPF-BSM

Ana Mata Buil

Profesora asociada en la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra.

Patrick Zabalbeascoa Terran

Full Professor UPF.

Profesorado

Olivia de Miguel Crespo

Associate Professor UPF-BSM

Ana Mata Buil

Profesora asociada en la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra.

Patrick Zabalbeascoa Terran

Full Professor UPF.

  • Ana Alcaina Pérez

Traductora editorial autónoma de inglés a castellano.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Profesora asociada de traducción inglés-castellano en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Cofundadora del colectivo de traductores Anuvela y cofundadora y directora de la agencia editorial Wider Words, empresa de servicios editoriales. 

  • Victor Alonso Lion

Client Services Director a Pink Noise Studios.
También es especialista en Gestión de Proyectos, internacionalización y localización de contenidos para el mundo de videojuegos.

  • Verónica Arnaiz Uzquiza

Coordinadora del GIR "Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías (ITNT)".
Doctora en Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Profesora titular del departamento de Lengua Española (Área de Traducción e Interpretación). Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Premio extraordinario de doctorado (2012) por la tesis "Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some parameters and their evaluation".
 

  • Jonathan Boulting

Profesor de Literatura inglesa en la Nova Akademija Umetnosti (Nueva Academia de las Artes) de la Universidad Europea de Belgrado (Serbia).

Máster en Literatura Inglesa por el Trinity College de la Universidad de Cambridge.
También ha trabajado en la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado, en el World College Mostar y en la Facultad de Medios de Comunicación Singidunum. Es fundador de actos poéticos en Londres, Irlanda, California, Barcelona y Patagonia.
 

  • Xosé Castro Roig

Traductor Freelance
Licenciado en Historia por la Universidad de Santiago de Compostela
También colabora en diferentes medios de comunicación, especialmente radio (Cadena Ser y RNE) y televisión (Movistar+ y TNT)

  • Lluís Comes Arderiu

Traductor literario y audiovisual. Letrista y ajustador audiovisual.
Ha traducido una veintena de libros como Wilt, de Tom Sharpe; La dama de blanco y La piedra lunar, de Wilkie Collins, El alcalde de Casterbridge, de Thomas Hardy, El Canon Occidental, de Harold Bloom, etc. Tiene más de 500 obras traducidas: las sagas de Harry Potter y El Señor de los Anillos, Hamlet, Tintín y muchas de las versiones catalanas de Disney. Como letrista es el autor de las versiones catalanas de Dumbo, Robin Hood, Frozen, el Hobbit, Vaiana, etc., así como carátulas de series de TV3 como Ranma.

Ha sido profesor invitado de Máster en varias universidades de prestigio, también ha impartido cursos de traducción audiovisual a profesionales del doblaje de Euskal Telebista y de IB3.
 

  • Andrés Ehrenhaus Yael

Escritor y traductor.
También es editor de La Fuga (Barcelona) y Paradiso Ediciones (Buenos Aires).

  • Robert Falcó Miramontes

Traductor editorial de inglés e italiano a castellano, especializado en narrativa contemporánea y cómic.
Postgrado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.
También es cofundador y director de la agencia editorial Wider Words, empresa de servicios editoriales. 

  • Montse Ferrer Huguet

Fundadora Mercutio Vox

Licenciada en Filología Románica por la Universidad de Barcelona.

Lingüista y traductora homologada por TV3. Trabajó en TV3 desde sus inicios como correctora y adaptadora de guiones cinematográficos, así como traductora del inglés y español. En este periodo colabora en la primera redacción del libro de estilo de TV3. En 1986 pasó a trabajar como lingüista y traductora homologada externa por TV3, en la mayor parte de estudios de doblaje de Barcelona, así como en varios estudios de Madrid. A finales de 1992 viaja a Estados Unidos y trabaja como profesora de lengua catalana preparando alumnos del Departamento de Literatura y Lenguas Románicas de la University of Texas en Austin hasta el 1996. En 1997 funda Ferrer i Associats, oficina dedicada a dar servicios de traducción, corrección y adaptación lingüística para doblaje y subtitulación.
 

  • Aida Franch Arnau

Correctora y traductora audiovisual especializada en traducción para doblaje y publicidad.
Máster en Traducción Audiovisual per la Universidad Autónoma de Barcelona.
Profesora de la Universidad Pompeu Fabra.

  • Gabriel Hormaechea Arenaza

Traductor literario del francés al castellano

Licenciado en Filosofía y Letras por la Deustuko Unibertsitatea (DEUSTO).
Profesor conferenciante en el Departamento de Traducción y Filología de la Universidad Pompeu Fabra.
Obtuvo el Premio de Traducción Ángel Crespo por los libros de Gargantúa y Pantagruel de François Rabelais.

  • Silvia Komet Dain

Traductora literaria del inglés, francés y catalán al castellano.

  • Adan Kovacsics Meszaros

Traductor literario de alemán y húngaro y ensayista.

  • Alicia Martorell Linares

Traductora free-lance de francés a castellano y correctora editorial.
Licenciada en Filología francesa por la Universidad Complutense de Madrid.
Es profesora de traducción jurídica, documentación y corrección y Premio Stendhal de Traducción 1995.

  • Ana Mata Buil

Traductora literaria de inglés y catalán a castellano (Lumen, Mondadori, RBA…) correctora y coordinadora editorial.
Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje por la Universidad Pompeu Fabra.
Profesora asociada en la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra.
También trabaja como coordinadora externa de Debate y Taurus (Penguin Random House) desde hace quince años. Es especialista en la poeta estadounidense Edna St. Vincent Millay y en las antologías de poesía traducida.
 

  • Marta Mateo Martínez-Bartolomé

Directora ejecutiva de un centro de investigación del Instituto Cervantes en Harvard.
Doctora en Filología por la Universidad de Oviedo
Catedrática de la Universidad de Oviedo
Premio de Traducción 2013 por la Asociación Española de Estudios Anglonorteamericanos (AEDEAN).

  • Anjana Martínez Tejerina

Traductora autónoma especializada en subtitulación desde 2007.
Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante.
Profesora asociada  del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje, Universitat Pompeu Fabra.
También fue Premio Extraordinario de Doctorado (2012) y autora de "El doblaje de los juegos de palabras".

  • Begoña Martínez Sarra

Traductora audiovisual y literaria de inglés e italiano a castellano y catalán.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra.
También es traductora homologada de TV3 desde 2007. Ha traducido más de 500 obras audiovisuales para distintos canales de televisión, plataformas en línea, distribuidoras cinematográficas y festivales de cine. Entre ellas se encuentran Doce años de esclavitud, Rambo IV, El médico, The Inbetweeners, Peppa Pig, Doctor Who y ¡Guau, qué amigo!.

Tiene veinte años de experiencia en TAV y trabaja con los estudios de doblaje y de subtitulación más importantes de España. Da cursos en asociaciones y universidades y conoce el sector desde dentro, puesto que en sus inicios también trabajó en plantilla en estudios como formadora de traductores y subtituladores y como ayudante de producción. 
 

  • Carlos Mayor Ortega

Traductor de libros, periodista y profesor.
Licenciado en Periodismo por la Universidad Pompeu Fabra, diplomado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Fundador del colectivo de traductores Barcelona Kontext. Está especializado en traducción de literatura, libros de arte, álbumes ilustrados y novela gráfica.
 

  • Valerie Miles

Escritora, editora y periodista.
Fundadora de la revista Granta en Español.
Publica en The New York Times y The New Yorker.

  • Jose Neira Martínez

Corrector de estilo, corrector ortotipográfico y maquetador para diversas editoriales. Redactor corrector de la revista Ajoblanco. Ajustador-adaptador y actor de doblaje.

  • Víctor Obiols Llandrich

Traductor y profesor de poesía en la Escola d’Escriptura (Ateneu Barcelonès).
Doctor en Literatura Comparada por la Universidad de Southampton.

  • Irene Oliva Luque

Traductora editorial autónoma de inglés, italiano y francés
Posgrado en Traducción Literaria por la BSM-Universidad Pompeu Fabra
Traduce fundamentalmente narrativa y ensayo, pero también literatura infantil y juvenil y catálogos de arte. Es asimismo traductora externa de la UE.

  • Guillermo Parra López

Traductor audiovisual especializado en subtitulación
Doctorado en Traducción y Ciencias del Lenguaje.
Profesor de la Universidad Pompeu Fabra
Ganador de un Premio a la Calidad en la Docencia (2015) y nominado a los Premios ATRAE en 2016 y 2017.

  • Javier Pérez Escohotado

Profesor y escritor de ensayo y poesía

Doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona.
Crítico literario en distintas revistas y publicaciones.

  • Caterina Riba

Profesora y traductora (editorial Sabina, Eumo editorial, Bellaterra) 
Doctora por el Programa de Traducción, Lengua y Literatura de la Universidad de Vic
Profesora asociada en el grado de Traducción de la Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña. 
Ha impartido la asignatura de Traducción, autotraducción y género en el Máster Interuniversitario Mujeres, Género y Ciudadanía coordinado por la Universidad de Barcelona. Experta en poesía contemporánea de autoría femenina

  • Rosa Roig González

Traductora audiovisual, especializada en traducción y adaptación para doblaje.

Máster en Estudios de Traducción por la UPF
Desde finales de los noventa, ha participado en numerosos proyectos en el campo de la traducción: desde anime (Doraemon, El detective Conan), animación infantil (Dreamworks), y documentales, series y largometrajes de estreno. Trabaja habitualmente para clientes como SDI, Deluxe o Televisió de Catalunya, entre otros.
 

  • José Francisco Ruiz Casanova

Escritor y Traductor
Profesor titular de literatura española e historia de la traducción de la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra.
Ha sido Premio SIAL-Nobel de Ensayo 2001 por El vuelo del cuervo. Lecturas de Literatura española

  • Èlia Sala Robert

Traductora y accesibilitadora profesional desde 2010.
Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje por la Universidad Pompeu Fabra
Profesora asociada de traducción y accesibilidad en la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra. También es profesora colaboradora en el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC).

  • Mario Sepúlveda Gutiérrez

Titular de Despacho Jurídico. Especialista en derechos de autor y Ley de Propiedad Intelectual.
Licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona.
También es abogado de diversas Asociaciones de Escritores y Traductores (ACEtt, ACEC y AELC).

  • Stavroula Sokoli

Traductora e intérprete.
Doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona 
Coordinadora de proyectos, entre otros, Learning via Subtitling (Socrates, Lingua, 2006-2008) y ClipFlair (LLP, KA2, 2011-2014). Es tutora de español en la Universidad Abierta de Grecia, de subtitulación en la Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad Pompeu Fabra y es traductora e intérprete autónoma. Ha publicado más de 20 artículos sobre traducción audiovisual y aprendizaje de idiomas.
 

  • Lluís Maria Todó Vila

Novelista y traductor.

Doctor en Filología Románica por la Universidad de Barcelona.
Profesor titular del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje. También obtuvo el Premio Josep Pla de narrativa.

  • Cristina Varga

Profesional de la traducción audiovisual (subtitulación).
Doctora en Comunicación Lingüística y Mediación Multilingüe por la Universidad Pompeu Fabra y la Universidad Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca.
Profesora del Departamento de Lenguas Moderna Aplicadas de la Universidad Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca 

  • Daniel Zacarías Suay

Sound designer & Re-recording mixer a Insync.
Técnico en imagen y sonido y Pro Tools expert operator por Alchemea London Engineering.
Profesor de sonido en ESCAC (Escola Superior de Cinema y Audiovisuales de Catalunya)
También ha sido premio Goya y premio Gaudí por “Bucarest” y “Bicicleta, Cullera, Poma”, Premi Mestre Mateo al mejor sonido por Salaó, Premio Festival de l'Atlàntic al mejor sonido per "Fake Orgasm"
 

Metodología

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual está pensado para combinar sesiones de exposiciones teóricas con talleres y seminarios de carácter práctico, junto con visitas a estudios de doblaje, así como otras actividades. Los seminarios son obligatorios, mientras que el participante tiene la posibilidad de elegir entre un amplio número de talleres. El máster se completa con un trabajo final, tutorizado por un miembro del profesorado, que refleje la asimilación de la formación recibida.

01.

Aprende practicando

Orientación de la formación 100% práctica, para un aprendizaje completamente profesionalizador.

02.

Elige tu especialidad

Podrás elegir 3 talleres de cada especialidad de entre las opciones que damos para que tu aprendizaje se centre en aquello que más te gusta.

03.

Evaluación continua

Corrección con retorno, cualitativa, por parte del profesor de la materia.

Evaluación

La evaluación de conocimientos tiene una base individual y se lleva a cabo de forma continua a lo largo del curso, así como en base a las diferentes entregas elaboradas, las presentaciones y defensa pública del proyecto y la actitud proactiva y constante del participante.
Los criterios de evaluación son:

  • Proceso seguido por el participante durante todo el curso: 10 %
  • Cumplimiento de las entregas y los hitos: 10 %
  • Trabajo Final de Máster:
    • Calidad académica de la entrega del TFM: 65 %
    • Presentación/Defensa oral: 15 %

Herramientas

El aprendizaje orientado a proyecto y la combinación de clases magistrales y de metodologías activas como el estudio de casos, el flipped learning, la resolución de problemas reales y las simulaciones profesionales permiten conectar teoría y práctica, adquirir competencias avanzadas y lograr aprendizajes transferibles al puesto de trabajo.

Contarás con:

  • Trabajo de máster o postgrado para aprender haciendo
  • Un mentor personal para el seguimiento de tu Trabajo Final de Máster (TFM) o Trabajo Final de Postgrado (TFG)
  • Recursos digitales para lograr competencias transversales
  • Actividades y talleres interdisciplinares

Salidas profesionales

El programa, con más de 10 años de experiencia, te acompaña en todo el proceso de convertirte en traductor. Con profesores profesionales en la materia y a través de materias prácticas, aprenderás la riqueza idiomática y el traspaso de conocimientos que la traducción literaria y audiovisual puede dar. Dominarás las herramientas tecnológicas para ejercer doblaje y subtitulación, así como también aprenderás a entender contratos y derechos de autor, a los que un profesional debe de estar sujeto. Haz de tu pasión tu profesión.

Perfil de los estudiantes

Compartirás aula con estudiantes de diferentes partes de España, Europa y América Latina, todos ellos apasionados por los idiomas. La mayoría provienen de estudios de traducción e interpretación y filologías diversas, pero en cada edición también acceden estudiantes con otras formaciones como periodismo o comunicación audiovisual.

26

Edad media

26%

Estudiantes internacionales

Salidas profesionales

Las salidas laborales del máster contemplan una amplia oferta de posibilidades, además, al combinar ambas especialidades de traducción, puedes llevar a cabo diferentes proyectos, sin necesidad de cerrar posibilidades laborales. 

Dado el perfil profesional del traductor, al ser en su mayoría autónomo con trabajos por proyectos, no permite la opción de prácticas profesionales en empresas. Sin embargo, tendréis el apoyo y la red de profesores del máster, que os orientaran para buscar proyectos y redes de profesionales.


  • Adaptador intralingüístico de publicidad e información por internet
  • Traducción (localización y adaptación) de videojuegos y simulaciones
  • Producción de subtítulos para YouTube y otros (TED Talks, Coursera y similares)
  • Producción de subtítulos para personas con deficiencias auditivas y trabajos similares de subtitulación interlingüística o intralingüística 
  • Trabajos para las plataformas de contenidos audiovisuales en línea
  • Interpretación de enlace
  • Gestor y/o coordinador de proyectos de traducción
  • Revisor y corrector de textos
  • Traducción para editoriales
  • Traducción en empresas, organismos, instituciones o museos
  • Traducción y/o adaptación de obras de teatro
  • Traducción y/o adaptación de series para televisión o largometrajes

Admisión y matrícula

Nuestro proceso de admisión consiste en una evaluación rigurosa de cada candidatura para preservar la calidad del grupo así como la formación, la experiencia y la capacidad de trabajo de todos los alumnos.

¿Quién puede aplicar?

Para acceder al máster es necesario ser licenciado o graduado superior con título propio de universidad.

Aquellos participantes que no tengan el español como una de sus lenguas maternas o que no lo hayan tenido como lengua vehicular en sus estudios de formación, deberán acreditar la posesión como mínimo de un nivel B2 de español (Marco Común Europeo de Referencia), así como superar con fluidez, en los casos en los que así se requiera, una entrevista personal con la dirección académica.

Además se requiere de un mínimo de nivel B2 de inglés para poder seguir los talleres.

¿Cómo aplicar?

Para solicitar la admisión a este programa el alumno deberá leer y aceptar las Condiciones Generales de Contratación, una vez que inicie la solicitud de admisión a través del formulario.

Solicitud de admisión

Completa tu candidatura en alguna de las siguientes rondas de admisión:

RondaFecha límite solicitud admisiónFecha límite resolución
111/11/202026/11/2020
203/12/202018/12/2020
317/12/202031/12/2020
412/01/202128/01/2021
502/02/202117/02/2021
623/02/202110/03/2021
716/03/202131/03/2021
808/04/202123/04/2021
927/04/202112/05/2021
1013/05/202128/05/2021
1127/05/202111/06/2021
1208/06/202123/06/2021
1322/06/202107/07/2021
1406/07/202121/07/2021
1520/07/202130/07/2021
1602/09/202117/09/2021
1716/09/202101/10/2021
1805/10/202120/10/2021
1921/10/202105/11/2021

Se valoraran las solicitudes de admisión en el momento que se completen los siguientes pasos:

  • Rellena el formulario de admisión online.
  • Abona 120 € a cuenta de los derechos de inscripción. Esta cuota se devolverá si la candidatura es denegada.
  • Envía la siguiente documentación requerida a través de la plataforma online e-secretaría a la que te daremos acceso:
    • Carta o video de presentación
    • Currículum
    • Copia escaneada del título universitario o del resguardo conforme se han pagado los derechos de expedición de título (únicamente se aceptarán resguardos emitidos en los últimos cinco años). Si estás cursando tu último año de titulación, para la admisión deberás enviarnos el expediente académico lo más actualizado posible.
    • Copia escaneada del expediente académico. Asegúrate de que incluye la media ponderada de tus estudios (GPA, Grade Point Average)
    • Copia escaneada del DNI o pasaporte
    • Fotografía de tamaño carnet (formato jpg)

En determinados casos se podrá solicitar documentación adicional.

La aplicación está sujeta a la disponibilidad de plazas.

Admisión

  • El Comité de Admisiones seleccionará los candidatos mediante una entrevista personalizada o curricular.
  • Se notificará por escrito la resolución de la admisión.

Matriculación

  • Se deberá formalizar la matrícula en los 15 días posteriores a la admisión.
  • Una vez recibida la carta de aceptación al programa y antes de iniciarse la actividad académica tendrás que presentar la documentación original siguiente:
    • Fotocopia título universitario compulsado y/o legalizado
  • En caso de tener titulación extranjera, consulta aquí la documentación que tendrás que presentar.
  • Para garantizar la plaza es imprescindible realizar el pago de la reserva de plaza y formalizar la matrícula.
  • Si eliges la opción de pagar mediante transferencia bancaria te pediremos que introduzcas el código del programa. Para este programa, el código es 1141.
  • Formaliza el importe restante de la matrícula hasta 2 semanas antes del inicio del programa.

Becas, ayudas y financiación

Becas

La UPF Barcelona School of Management pone a tu disposición distintas vías de financiación para que puedas cursar cualquiera de nuestros programas sin preocupaciones. Te brindamos la oportunidad de financiar parte de tu programa ya sea premiando tu talento a través de becas, mediante ayudas de entidades dedicadas al fomento de la educación o con acuerdos de colaboración con entidades financieras.

Beca Talento

Solicita una de nuestras Becas Talento, otorgadas específicamente a estudiantes de máster que dispongan de una trayectoria académica, profesional o personal excepcional.

Becas Valor Social

Para este próximo curso y apuntando hacia el compromiso por el bienestar social, la UPF Barcelona School of Management, ofrece las Becas de Valor Social con el objetivo de apoyar y favorecer a los colectivos que la Escuela considera prioritarios. Entra y consulta los detalles.

Beca UPF-BSM

Solicita una de nuestras Becas UPF-BSM, otorgadas específicamente a estudiantes de la Universidad Pompeu Fabra con un buen expediente académico.

Ayudas y descuentos

Descuentos a ex-alumnos UPF

Si eres miembro de nuestras asociaciones de antiguos alumnos o de una de nuestras universidades partner ponemos a tu disposición una serie de descuentos aplicables sobre el importe de la matrícula de tu programa.

Descuentos para personal UPF

Si eres miembro o familiar de un empleado del grupo UPF o perteneces a las instituciones colaboradoras de la UPF Barcelona School of Management puedes disfrutar de una serie de descuentos aplicables sobre el importe de la matrícula de tu programa. 

Descuento APTIC

Descuento de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña

DTRAD - ACE Traductores

Descuento ACE Traductores.

Descuento AATI

Descuento de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

Descuentos Universidades Partner UPF de Latinoamérica

Los participantes de estas universidades disfrutarán de un 10% de descuento sobre el precio de matrícula de la programación de Masters y Posgrados de la UPF Barcelona School of Management de más de 15 créditos ECTS.

Financiación

Simulador de financiación

Consulta nuestro simulador para financiar tus estudios y recibir respuesta en menos de 24h.

Ir al simulador

Entidades colaboradoras

Además, la UPF Barcelona School of Management colabora con entidades bancarias que conceden a nuestros participantes unas condiciones de préstamo favorables que puedes consultar en los siguientes enlaces.

Ten en cuenta que para acceder a estos préstamos has de disponer de un NIE si no eres Ciudadano Europeo. Desde la UPF Barcelona School of Management recomendamos que consultes también los organismos financieros de tu lugar de procedencia u otras posibilidades de financiación a través de organismos internacionales.

Además, puedes consultar la Agencia de Gestión de Ayudas Universitarias e Investigación de Cataluña, AGAUR, que ofrece préstamos para estudiantes universitarios con residencia fiscal en Cataluña a través del programa PREPOST.

close
Solicitud de admisión
Estás solicitando admisión al programa:
Máster en Traducción Literaria y Audiovisual
Modalidad: Presencial
Idioma: Castellano
Precio: 8800
Importe de derechos de admisión: 120
Descontaremos este importe del total de la matrícula si se acepta tu candidatura. Si en cambio es denegada, te lo rembolsaremos.
0/3

Máster en Traducción Literaria y Audiovisual