Informació per a:

  • Màsters
  • Postgraus
  • Cursos
  • Professorat i recerca
  • Coneix la UPF-BSM
Sant Jordi

Conversa amb Joaquín Fernández-Valdés, traductor al castellà de 'Guerra i pau''

Quan

19 d'abril, a les 18h

On

En línia

Coloquio

El programa Cultura organitza en col·laboració amb el Màster en Traducció Literària i ACE Traductors una conversa amb Joaquín Fernández-Valdés, traductor al castellà de Guerra i pau, de Lev N. Tolstói

En el marc de les activitats de Sant Jordi, el programa Cultura de la UPF Barcelona School of Management organitza una conversa amb Joaquín Fernández-Valdés, traductor al castellà de Guerra i pau, de Lev N. Tolstói. La sessió, coorganitzada amb el Màster en Traducció Literària i Audiovisual i ACE Traductors, es podrà seguir en streaming i permetrà conèixer el treball de Fernández-Valdés, així com aprofundir en la literatura russa a propòsit de la seva última traducció per a Alba Editorial. 

Moderat per Ana Mata, directora del Màster en Traducció Literària i Audiovisual, Fernández-Valdés conversarà amb Helena Aguilà Ruzola, vicepresidenta d'ACE Traductors, sobre la seva traducció al castellà de l'obra mestra de Tolstói en què s'ha submergit els darrers quatre anys. "Ha sigut un treball esgotador, un repte grandiós", afirma el traductor, autor també del pròleg, en el qual rastreja els orígens de l'escriptor rus. 

Durant quatre anys, Fernández-Valdés s'ha submergit en la primera traducció completament renovada de Guerra i pau al castellà en els últims 40 anys

Fernández-Valdés, traductor literari del rus i l'anglès, es va llicenciar en Filologia Eslava a la Universitat de Barcelona i va ser becat per la Universitat Estatal de Moscou (MGU) per ampliar els seus estudis. Entre altres autors, ha traduït obres de Lev Tolstói, Iván Tolstói, Iván Turguénev, Arkadi Bábchenko, Aleksandr Luria i poesia d'Oleg Chujóntsev i Lev Lósev. Així, el 2011 va obtenir una menció especial del jurat al premi «La literatura rusa en España» per la seva traducció d'El reino de Dios está en vosotros, de Tolstói. 

El llegat de Tolstói

La versió que edita Alba Editorial, la primera traducció completament renovada de Guerra i pau al castellà en els últims 40 anys, demostra que l'obra de Lev N. Tolstói continua sent, avui dia, un referent literari i moral. Com Shakespeare o Cervantes, Tolstói és un d'aquests clàssics que representa una tradició i una cultura, mostrant en obres com Guerra i pau o Anna Karènina una societat a cavall entre la modernitat i la penombra. 

Malgrat que Tolstói, amb un estil extremadament realista i de gran crítica social, manté una tendència a les frases llargues i inacabables, la versió de Fernández-Valdés aconsegueix que la lectura flueixi, també, en castellà. 

L'escriptor Stefan Zweig deia que llegir Tolstói era com mirar el món a través d'una finestra. El pròxim dilluns 19 d'abril, ens apuntarem a la finestra oberta per Fernández-Valdés i la seva traducció per veure i entendre el món de Tolstói. 

Podràs veure la sessió a partir de les 18h (CET), a través d'aquest enllaç

També et pot interessar

NEWSLETTER UPF-BSM
Subscriu-te per a rebre les nostres notícies en el correu electrònic