- Inici
- Màsters, postgraus i cursos
- Comunicació, Periodisme i Traducció
- Màster en Traducció Literària i Audiovisual
Màster en Traducció Literària i Audiovisual
keyfacts
de dilluns a divendres de 18.00h a 21.00 h. Excepcionalment, algun dissabte en horari de matins.
Anticipa't i opta a un descompte del 10% sol·licitant l'admissió ara (més informació)
El Màster en Traducció Literària i Audiovisual et formarà com a professional de dues de les especialitats més enriquidores del món de la traducció: la traducció literària (traducció de narrativa, poesia, prosa o teatre) i la traducció i localització audiovisual i multimèdia (pel·lícules, sèries, documentals, publicitat i videojocs), en modalitats de doblatge, subtitulació i accessibilitat audiovisual.
Durant el curs aprendràs directament de professionals que han traduït obres tan diverses com 1984, de George Orwell, Auguris d'innocència, de Patti Smith, llargmetratges com Dotze anys d'esclavitud, o videojocs com, Street Fighter, Soccer Manager, i Final Fantasy. Com que es tracta d'un màster majoritàriament pràctic, perfeccionaràs les habilitats lingüístiques traduint textos de tots els gèneres, tant individualment com en grup. Pel que fa a la traducció audiovisual, aprendràs a fer servir el programa de subtitulació Aegisub, assistiràs a sessions de doblatge professionals i et submergiràs en el món de la localització dels videojocs. Quan acabi el curs també hauràs rebut formació sobre la Llei de la Propietat Intel·lectual i els aspectes legals per a treballar per compte propi. El màster ofereix una oportunitat excel·lent per fer contactes i adquirir experiència real com a traductor o traductora.
El Màster en Traducció Literària i Audiovisual s'adreça a graduats de Filologia i Traducció, però també a persones d'altres àmbits que vulguin accedir en aquesta professió. També s'adreça a traductors i professionals que es vulguin especialitzar i actualitzar els seus coneixements.
Pots escollir com finançar els teus estudis consultant el nostre simulador i rebre resposta en menys de 24h. També pots consultar els préstecs bancaris especials disponibles pels participants de la UPF Barcelona School of Management.
Per què aquest programa?
- Perquè aborda la traducció d'una manera pràctica: assistiràs a nombrosos seminaris i tallers, no només de traducció (de l'anglès, el francès, l'italià i l'alemany, sempre que sigui possible), sinó també de lectura, correcció, escriptura i eines de documentació impartits per professionals en actiu.
- Perquè es desenvolupa en un entorn professional real i actual: per a la subtitulació treballaràs amb sèries i pel•lícules actuals (Orange is the new black, Greenbook etc.); per al doblatge coneixeràs actors i sincronitzadors i descobriràs com es treballa en un estudi de doblatge.
- Perquè, millores la teva eficiència a l'hora de traduir i aprens els aspectes jurídics i laborals de la pràctica professional de la traducció: com emetre factures i declarar els teus impostos, quin marc legal has de respectar segons la Llei de Propietat Intel•lectual, com promocionar-te amb eines 2.0 específiques del sector, etc.
- Perquè, a més d'aprofundir en els mitjans de traducció tradicionals, també aprendràs els formats de les últimes tecnologies aplicades a la traducció audiovisual: Subtitle Workshop, Aegisub, SubtitleEdit, diferents entorns virtuals de localització de videojocs, etc.
- Perquè tindràs classe amb traductors amb gran experiència professional (Xosé Castro, Silvia Komet, Valerie Miles, Ana Alcaina), editors i crítics de teatre i cinema, i professors universitaris com Olivia de Miguel (Premi Nacional a la Millor Traducció 2011), Patrick Zabalbeascoa, Ana Mata Buil, Anjana Martínez, José Francisco Ruiz Casanova y Caterina Riba.
Objectius
- Dominar la traducció de continguts en els formats més diversos.
-
Dominar òptimament les diverses modalitats de traducció audiovisual (doblatge, subtitulació, localització, accessibilitat, ficció i no ficció) i de textos literaris de tota mena de gèneres (assaig, novel·la, poesia, teatre, etc.) i de tot tipus de qualitats ( best sellers , peces populars, obra canònica, etc.).
- Adquirir coneixements jurídics sobre els aspectes de la traducció que empara la Llei de propietat intel·lectual (contracte d'edició, drets morals i patrimonials, royalties , cessions, etc.).
- Prendre consciència de la dimensió semiòtica que representa qualsevol traducció.
A qui va dirigit
- Graduats en Traducció o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.
- Graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.
- Traductors en actiu i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització dels seus coneixements.