Postgrau en Traducció Literària

keyfacts

Idioma d'impartició:
Espanyol
Inici de classes:
14 octubre 2020 (per confirmar)
Fi de programa:
28 juny 2021 (per confirmar)
Horari:

Dilluns, dimarts i diimecres de 18.00h a 21.00h. Excepcionalment, algun dissabte en horari de matins.

Tipus de programa:
Postgrau
Crèdits ECTS:
36
Modalitat:
Presencial
Preu:
5.350€
Pràctiques:
Extracurriculars
Ubicació:

Al Postgrau en Traducció Literària aprendràs a interpretar i traduir textos literaris com ara poemes, memòries o novel·les entre diversos idiomes i per a realitats culturals diferents.

Sota el guiatge de traductors d'autors com George Orwell, Virginia Woolf, Rabelais, Poe, Anne Tyler, Ken Follett o Rudyard Kipling, descobriràs com pots trobar solucions adequades per als reptes més exigents de la traducció literària: l'humor, la poesia o els recursos retòrics. Quan acabi el curs hauràs de ser capaç de traslladar referències culturals d'un idioma a un altre amb fidelitat i de manera idiomàtica, en àmbits tant diferents com la religió, la ideologia, l'ètica, la política o la història. A més de traduir també rebràs informació sobre la llei de la propietat intel·lectual i altres aspectes legals de la feina com a traductor autònom, així com del sistema editorial i del dia a dia dels traductors literaris.

El Postgrau en Traducció Literària s'adreça a graduats en Traducció i Interpretació, i també a estudiants amb altres titulacions que vulguin adquirir els coneixements necessaris per treballar com a traductors literaris. La majoria de les traduccions del postgrau es faran de l'anglès al castellà, tot i que també s'ofereixen assignatures optatives de traducció del francès, italià, alemany i català.

Pots escollir com finançar els teus estudis entre 3 i 59 mesos consultant el nostre simulador i rebre resposta en menys de 24h. També pots consultar els préstecs bancaris especials disponibles pels participants de la UPF Barcelona School of Management.

Per què aquest programa?

  1. Perquè aborda la traducció d'una manera pràctica: assistiràs a nombrosos seminaris i tallers, no només de traducció (de l'anglès, el francès, l'italià i l'alemany, segons la teva combinació), sinó també de lectura, correcció, escriptura i eines de documentació.
  2. Perquè, a més de millorar la teva eficiència a l'hora de traduir, t'ensenyarà els aspectes jurídics i laborals del traductor autònom: com emetre factures i declarar els teus impostos, quin marc legal has de respectar segons la Llei de propietat intel•lectual, com promocionar-te amb eines 2.0 específiques del sector, etc.
  3. Perquè tindràs classe amb traductors amb una gran experiència professional (Silvia Komet, Valerie Miles), editors i crítics de teatre i cinema, i professors universitaris com Olivia de Miguel (Premi Nacional a la Millor Traducció 2011).

Objectius

  • Proporcionar la formació teòrica i pràctica adequada per traduir textos literaris de gèneres diversos (assaig, ficció, novel·la, poesia, teatre, etc.) i diferents qualitats ( best sellers , novel·la popular, literatura canònica, etc.).
  • Dominar plenament el tractament de textos per al lliurament editorial (correcció d'estil i tipogràfica).
  • Conèixer els fonaments jurídics vinculats a la Llei de la propietat intel·lectual (contracte d'edició, drets morals i patrimonials, royalties , cessions, etc.).
  • Potenciar la traducció com a activitat cultural transversal per mitjà de seminaris.
  • Permetre el contacte amb professionals prestigiosos del sector.

A qui va dirigit

  • Llicenciats i graduats en Traducció o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.
  • Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.
  • Traductors en actiu i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització dels seus coneixements.
.