Postgrau en Traducció Audiovisual

keyfacts

Idioma d'impartició:
Castellà
Inici de classes:
30 setembre 2020
Fi de programa:
28 juny 2021 (per confirmar)
Horari:

dimecres, dijous i divendres de 18h a 21h. Excepcionalment, algun dissabte en horari de matins.

Tipus de programa:
Postgrau
Crèdits ECTS:
36
Modalitat:
Presencial
Preu:
5.350€
Pràctiques:
Extracurriculars
Ubicació:

Anticipa’t i opta a un descompte del 10% si sol·licites l'admissió abans del 17 de març de 2020. Més informació aquí.

El Postgrau en Traducció Audiovisual t'especialitza en la traducció de textos audiovisuals per al doblatge, la subtitulació, la localització de videojocs o l'accessibilitat.

Durant el curs traduiràs nombrosos textos de diversos gèneres i assistiràs a tallers de doblatge amb actors i sincronitzadors professionals. Per a la subtitulació utilitzaràs programes com ara Subtitle Workshop, FAB Subtitler o Aegisub i treballaràs amb sèries televisives i pel·lícules actuals. A l'últim mòdul aprendràs les condicions laborals, jurídiques i contractuals que afecten els traductors audiovisuals o literaris del nostre país. Encara que a classe es treballa principalment amb la traducció anglès>castellà, es tindran en compte la resta de combinacions lingüístiques dels estudiants.

El Postgrau en Traducció Audiovisual s'adreça principalment a graduats en Traducció, Llengües Modernes o Humanitats, i també a traductors o altres professionals de la llengua (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.). També el poden cursar graduats d'altres carreres que no estiguin relacionades amb el camp de la traducció i que vulguin ampliar el seu perfil laboral.

Pots escollir com finançar els teus estudis entre 3 i 59 mesos consultant el nostre simulador i rebre resposta en menys de 24h. També pots consultar els préstecs bancaris especials disponibles pels participants de la UPF Barcelona School of Management.

Per què aquest programa?

• Perquè aborda la traducció d'una manera pràctica: assistiràs a nombrosos seminaris i tallers, no només de doblatge i subtitulació per al cinema i la televisió (de l'anglès al castellà, principalment, amb alguna combinació més segons el perfil de l'alumnat), sinó també per a videojocs, a més d'audiodescripció i subtítols per a l'accessibilitat. • Perquè es desenvolupa en un entorn professional real i actual: per a la subtitulació treballaràs amb sèries televisives i pel·lícules actuals o molt recents; per al doblatge coneixeràs actors i sincronitzadors i descobriràs com es treballa en (i per a) un estudi de doblatge. • Perquè aprendràs a fer servir les darreres tecnologies de la traducció audiovisual: Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, SubtitleEdit, diferents entorns virtuals de localització de videojocs, etc. • Perquè tindràs classe amb traductors amb gran prestigi i experiència professional (Xosé Castro, Rosa Roig, Lluís Comes), editors i crítics de teatre i cinema, i professors universitaris com Anjana Martínez, Olivia de Miguel (Premi Nacional a la Millor Traducció 2011) i Patrick Zabalbeascoa.

Objectius

  • Formar traductors professionals especialitzats en l'àrea audiovisual (cinema, televisió i qualsevol entorn multimodal)
  • Introduir els participants en les diverses modalitats de traducció audiovisual.
  • Aprofundir en la relació actual entre mitjans escrits, audiovisuals i multimodals.
  • Practicar la traducció de textos per a entorns diversos i per a tota mena de gèneres, i fins i tot veure com es pot superar la barrera de cada gènere.
  • Conèixer la realitat de la traducció actual, tant audiovisual com l'adaptació literària.
  • Tenir contacte amb professionals reconeguts del sector.

A qui va dirigit

  • Llicenciats i graduats en Traducció, Llengües Modernes o Filologia que vulguin complementar la seva formació universitària amb una especialització professional en traducció literària i audiovisual.
  • Llicenciats i graduats en altres carreres que vulguin ampliar o canviar el seu perfil laboral per poder accedir a una professió dinàmica, autònoma i en auge.
  • Traductors en actiu, i altres professionals afins (editors, correctors lingüístics, guionistes, etc.) que busquen una formació contínua o una actualització dels seus coneixements.

 

.